Übersetzen ist für den Philologen, namentlich den „klassischen”, das tägliche Brot. Durch den Transfer aus dem Lateinischen oder Griechischen in unsere Muttersprache eignen wir uns die Werke der antiken Autoren an, oftmals mühsam und zuweilen unter dem Damoklesschwert von Klausurprüfungen (wer dächte nicht an unsere „Lateinisch-deutschen” oder „Deutsch-lateinischen Übersetzungsübungen”). Schon im Altertum vermittelte sich der Einfluß einer Kultur auf die andere im Wege der Übersetzung; besondere Bedeutung erlangte die Übernahme griechischer Werke und ihres Gedankenguts ins Lateinische gleich von Anbeginn der römischen Literaturgeschichte. Gerade an diesem Prozeß läßt sich zeigen, daß sich „Übersetzung” nicht allein auf die sprachliche Umsetzung von Texten beschränkt, sondern daß sich damit ein viel umfassenderer Vorgang komplexer gedanklicher und auch allgemein kultureller Annäherung vollzieht.
In dieser Veranstaltung sollen in gemeinsamer intensiver Lektüre ausgewählte Beispiele für antike Übersetzungen untersucht werden, von den durch Übersetzungen aus dem Griechischen geprägten Anfängen der römischen Literatur im 3. Jhdt. v.Chr. über Ciceros rege Übersetzungstätigkeit, die namentlich griechisches Denken in lateinischer Sprachform in Rom heimisch machen wollte, bis zur Übertragung biblischer Texte, die seit der hellenistischen Zeit durch den Transfer von Texten aus bislang im griechisch-römischen Raum weniger beachteten Sprachen wie dem Hebräischen und Aramäischen ins Griechische und Lateinische eines der wirkmächtigsten Textcorpora überhaupt als kulturelles Fundament des Abendlandes errichtete.
Die Veranstaltung wird aus organisatorischen Gründen nicht im wöchentlichen Turnus, sondern als Blockseminar stattfinden. Sie richtet sich an alle, die Interesse an der Geschichte namentlich der lateinischen Sprache und an einer Vertiefung ihres Verständnisses für das Phänomen „Übersetzung” haben. Kenntnisse in alten Sprachen außer dem Lateinischen werden nicht vorausgesetzt; wenn entsprechende Texte zum Vergleich herangezogen werden, geschieht dies mit Hilfe deutscher Fassungen.
Ich freue mich ganz besonders, die Veranstaltung gemeinsam mit Frau Dr. Larisa Cercel durchführen zu können. Sie ist ausgewiesene Expertin für Übersetzungswissenschaft und wird aus einer Perspektive in die Theorie der Übersetzung einführen, die über den rein antiken und übersetzungspraktischen Horizont hinausgreift und ihn durch neue sprachwissenschaftliche Erkenntnisse ergänzt. Alle Interessenten sollten diese hochwillkommene Chance nutzen. |