Kommentar |
Beim Übersetzen spielen sowohl Sprach- als auch Kulturkontakt eine Rolle. Somit findet ein Transfer aus einer bzw. in eine fremde Kultur statt. Auch spezifische lokale und soziolinguistische Aspekte sind zu beachten, wie bestimmte Stilebenen, Soziolekte, Dialekte oder länderspezifische Standards (Schweizerdeutsch, Amerikanisches Englisch etc.). In diesem Seminar werden sprachliche Varietäten des Englischen und Deutschen untersucht sowie Übersetzungsstrategien erarbeitet beim Umgang mit interkulturellen und soziolinguistischen Aspekten. Ziel ist es, Übersetzungen zu produzieren, die zum Ausgangstext "äquivalent" sind. Dies erfordert vom Übersetzer ein hohes Maß an kultureller Sensibilität, Kreativität und sprachlicher Fantasie. So spielt z.B. beim Übersetzen für Personen oder Unternehmen aus anderen Kulturkreisen eine Sensibilität bezüglich bestimmter örtlicher und nationaler Gepflogenheiten eine wichtige Rolle. Teilweise müssen in bestimmten Ländern bestimmte Höflichkeitsfloskeln eingesetzt werden, da es ansonsten durch unangemessene Ausdrucksweise zu Missverständnissen kommen kann. Diese Aspekte sollten von professionellen Übersetzern bei der Arbeit stets berücksichtigen werden.
|