Kommentar |
ACHTUNG:
Die Proseminarsitzung Dienstag 22.10.2019 muss wie angekündigt wegen einer auswärtigen dienstlichen Verpflichtung entfallen. Die nächste Sitzung ist planmäßig am 29.10.2019
Erste Sitzung: Die 15.10.2019
Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann. Skripten und Power Points zur Lehrveranstaltung werden auf dem CIP-Pool-Server (Z:\01 Sprach- und Übersetzungswissenschaft\WS_2019_2020\Steiner) zur Verfügung gestellt.
Topics:
1. Culture, Context, Language, Text – what do we translate? (15.10.2019) 1.1. Some cultural prejudices 1.2. Three case studies: Bible translation, ideology, scripts 1.3. Some models for analysing coherence 2. Translation Studies 2.1. The changing role of translation and schools of translation studies (29.10.2019) 2.2. Methods and Procedures of translation (05.11. und 12.11.2019) 2.3. Translation Universals and their corpus-based investigation (19.11.2019) 2.4. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis (26.11. und 03.12.2019) 2.4. Translation evaluation: criticism and quality assessment (10.12.2019) 3. German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation (17.12.2020) 4. Linguistic variation and translation (07.01. und 14.01.2020) 5. Texts, their ”readings” and the activity of the translator (21.01.2020) 6. Exercises and assignments for homework (28.01.2020) 7. Referate (04.02.; 11.02.2020 (Nachholsitzung))
Die Themen unter 1-5 werden von der Seminarleitung vorgetragen, wobei Seminardiskussionen jederzeit möglich und erwünscht sind.
Die benoteten Prüfungsleistungen des Portfolios bestehen
- aus einer mündlichen Präsentation/Referat von ca. 20 Minuten plus anschließender Diskussion (vgl. Punkt 7 des Seminarplans, bitte rechtzeitig vorher anmelden!),
- und 3-4 Übungsblättern mit von der Seminarleitung vorgegebenen Aufgaben, die ebenfalls zu Hause anzufertigen und dann bei der Seminarleitung einzureichen sind. Termin für Einreichung: 30.03.2020. Als Zweittermin kommt der 05.07.2020 in Frage.
ERASMUS-Studierende legen die Prüfungsleistungen des Portfolios ab. Prüfungsleistungen für Teilnehmer/-innen aus anderen Studiengängen werden im Einzelfall auf Grundlage geltender Bestimmungen vereinbart.
Mögliche Referatsthemen:
Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Seminarthemen wählbar. Sollten die Themen unter 1-5 oben nicht ausreichend sein, so finden Sie weitere Themen beispielhaft nachfolgend (keine geschlossene Liste):
- Regional variation: implications for translation
- Social variation and its implications for translation
- Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).
- Contrastive Pragmatics and Translation
- New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.
- Terminology Engineering
- Language Change and translation
- Multi-modal Discourse and translation
- Variation and Language for special purposes (”Fachsprache”) – various subtopics (technology, economics, medicine, legal translation)
- ”Grammatical Metaphor” and density of encoding
- ”Grammatical metaphor” as a translation procedure
- Pre-translational text analysis (different approaches)
- Translation criticism (different approaches)
- Cohesion as a source of translation problems (several sub-topics possible)
- The translation of humour
- Corpus-based translation studies
- Audiovisual Translation (Subtitling/ Dubbing)
- Post-editing and translation
- Evaluation in Translation
- Textsorten und Übersetzen
- Interpreting Studies
- Einfache Sprache
|
Literatur |
Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Baker, M. 1992. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge
Bell, R. 1991. Translation and Translating. London :Longman
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press
Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome
Gutt, E.A. 1991. Translation and relevance. Oxford :Basil Blackwell
Halliday, M.A.K. 1985/1994/ 2004/2014. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold (2004 and 2014 with Matthiessen C.M.I.M.)
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London : Routledge
House, J. 1977/1997/2015. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag (revised edition1997). Second extended and revised edition 2015 published by London and New York: Routledge (Taylor and Francis).
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press
Jüngst, H. 2010. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
Koller, W. 1987. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer
Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge
Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis
Neumann, Stella 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang
Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York etc. : Prentice Hall
Nord, C. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge
Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Reihe: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Band 290
Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer
Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen : Francke
Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag
Steiner, Erich. 2015. ”Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)”, in: Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.). 2015. Special issue Discourse Analysis in Translation Studies. Target 27:3. pp. 351-369
Steiner, Erich. 2017. ”The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge”. In: Cercel, Larisa; Agnetta, Marco, and Lozano Teresa Amido . Kreativität und Hermeneutik in der Translation. eds. Tübingen. Gunter Narr Verlag
Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975
Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr
Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung
Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York : Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996) |