Ce séminaire-atelier sera consacré à la traduction telle qu’ont pu la pratiquer différents écrivains d’expressions roumaine et française du XXe siècle. À travers ces cas d’auto-traduction, choisis tour à tour dans les champs du théâtre, de l’essai et de la poésie, nous jaugerons les libertés et les contraintes propres au traducteur littéraire et verrons dans quelle mesure l’écrivain peut lui servir de modèle. Le concept de contrebande fournira le fil rouge de notre cheminement. Les étudiants seront également invités à traduire eux-mêmes les textes proposés et à en commenter différentes traductions. Die Unterrichtssprache ist Französisch.
Lernziele/ Kompetenzen :
* appréhender la traduction littéraire de manière théorique ;
* comparer et commenter différentes traductions, en débattre ;
* comprendre et imiter le travail de l’écrivain à travers des contraintes fixes ;
* améliorer sa connaissance de la langue française ;
* s’initier à une autre langue romane : le roumain.
|