Kommentar |
Ce TD vise à entraîner les étudiants francophones à la traduction de textes journalistiques et littéraires français vers la langue allemande.
Travail sur les lexiques allemand et français, approfondissement des acquis syntaxiques et grammaticaux, notamment étude de constructions spécifiques du français et de l’allemand, paraissant « évidentes » dans la langue source, et de leur transposition dans la langue cible.
Savoir justifier le choix de traduction lié au maintien ou au changement d’une structure grammaticale, au plan du syntagme ou de la linéarisation de l’énoncé. Les thèmes abordés seront : le gérondif, la négation (phrastique), le passif, le GN (l’attention étant portée sur l’adjectif épithète), le discours rapporté, les emplois de « es ». Maniement des groupes fonctionnels, transformations (commutation, permutation, ajout, suppression), les phénomènes de topicalisation, de focalisation (« mise en relief »), les dislocations à gauche et à droite. Approfondissement : Concessives sous toutes les formes, Pronoms/deixis textuelle : anaphore/cataphore, constructions rectionnelles (régime des verbes, des adjectifs, des substantifs), phraséologie et Funktionsverbgefüge (locutions à verbe support), tournures idiomatiques |
Literatur |
BIBLIOGRAPHIE SUCCINCTE
Méthodologie du thème
Homburg, Horst / Schanen, François, L'allemand par le thème, Paris : Nathan, 1980.
Pérennec, Marcel, Eléments de traduction comparée français-allemand, Paris : Armand Colin. 2005.
Troeger, Konstanze : Allemand thème : méthode, sujets corrigés & rappels de grammaire, Paris : Dunod, 1994.
Manuels de grammaire
Bresson, Daniel, Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, Paris : Hachette, 1988.
Cauquil, Gérard / Schanen, François, La grammaire allemande, Paris : Hatier, 2000.
Engel, Ulrich, Deutsche Grammatik, Heidelberg: 1999.
Muller, François, Allemand - Grammaire., Paris : Le Robert et Nathan, 2009. |