Literatur |
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra. 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In: Shreve, G. & Angelone, E. (eds). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. pp. 46
Baker, M. 1992. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge
Beeby, Allisaon, Rodriguez Ines, Patricia and Sanches-Gijon, Pilar. Eds. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Bell, R. 1991. Translation and Translating. London :Longman
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag
Chan, Sin-wai. Ed. 2015. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/ New York: Routledge
Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. In: Journal of Pragmatics. 11: 211-247
Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome
Galtung, Johan. 1981. „Structure, culture, and intellectual style: an essay comparing saxonic, teutonic, gallic, and nipponic aprpaoches. In: Social Science Information. 20: 817-856
Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Guenthner, F. and Guenthner-Reutter, M., eds. 1978. Meaning and translation. Philosophical and linguistic approaches. London :Duckworth
Gutt, E.A. 1991. Translation and relevance. Oxford :Basil Blackwell
Halliday, M.A.K. 1985/1994/ 2004/2014. An introduction to functional grammar. London : Edward Arnold (2004 and 2014 with Matthiessen C.M.I.M.)
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Vol. 13
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London : Routledge
House, J. 1977/1997/2015. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag (revised edition1997). Second extended and revised edition 2015 published by London and New York: Routledge (Taylor and Francis).
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press
Jüngst, H. 2010. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
Kengne Fokoua, Magloire. 2009. Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung er Übersetzungsprozeduren. Hamburg: Verlag Dr. Kovac
Koehn, Philipp 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, in: MT Summit 2005 http://www.statmt.org/europarl/
Koller, W. 1987. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer
Krings, Hans Peter. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (OH), London: Kent State University Press (Original Habilitationsschrift 1995)
Kunz, K. (2010). Variation in English and German Coreference. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann und Steiner, Erich. eds. 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tübingen : Gunter Narr Verlag
Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press
Matthiessen, Christian M.I.M. (2001). "The environments of translation" in: Steiner and Yallop. (eds. 2001: 41-126).
Mees, Inger M., Alves, F. and Göpferich, S. eds. 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Kopenhagen: Copenhagne Studies in Language 38. Samfundslitteratur
Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag
Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge
Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis
Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York etc. : Prentice Hall
Nord, C. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Oakes, Michael P. and Ji, Meng. Eds. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amstderdam: John Benjamins
Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge
Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Reihe: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Band 290
Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer
Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische“ übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag
Schmid, Monika S. 1999. Translating the Elusive .Marked word order and subjectivity in English-German translation Msterdam. John Benjamins
Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen : Francke
Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag
Steiner, E. 2005a. Some properties of texts in terms of ‘information distribution across languages’. In: Languages in Contrast 5:1 (2004-2005). 49-72.
Steiner E. 2005b. Wo liegt die Bedeutung im Text – und kann man sie übersetzen? In: Horstmann, Kai. Hrsg. 2005. Zwischen Bibel und Wissenschaft. Münster: LIT-Verlag. 61-78.
Steiner E. and Teich E. 2004. „Metafunctional profile of the grammar of German.” In: Caffarel, Alice and Martin, Jim and Matthiessen C.M.I.M. eds. 2004. Language Typology: a Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamin. pp. 139-184
Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975
Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr
Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung
Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”. In: Steiner and Yallop. eds. 2001. 191-228
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)
Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York : Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)
Wilss, W. 1982. The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag |