Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen - Linguistic Variation and Translation - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 99821 Kurztext
Semester SoSe 2017 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 2
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen u. Dolmetschen    01.02.2017 - 24.04.2017   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 14:00 bis 16:00 woch Gebäude A2 2 - Seminarraum 2.03     Anmeldung über HIS-LSF im Windhundverfahren v. 01.02.-24.04.17  
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

 

Proseminar im Sommersemester 2017
VSLT Erweiterungsmodul Kulturübersetzen

Linguistic Variation and Translation


Zeit: Die 14-16 Uhr, Ort: HS 2.03, Geb. A2.2

 

Erste Sitzung: Die 18.04. 2017

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die
Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.09.2017. Ein zweiter Abgabetermin, dann
aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich für Montag 04.01.2018
festgesetzt werden.


Themenfolge:

1. Varieties of English and English for Special Purposes (18.4.)

1.1. English as a world language

1.2. Standard English

1.3. Regional variation (25.4.)

1.4. Social variation

1.5. Functional Variation and Register 2.5. und 9.5.)
1.5.1. Functional variation in the Comprehensive Grammar of the English
Language
1.5.2. Functional variation as register
1.5.3. Functional variation and Language for Special Purposes/ Fachsprache
1.5.3.1. Taxonomies
1.5.3.2. Other properties of special purpose texts

2. Translating linguistic variation (16.5. bis 6.6.)

2.1. Methods and procedures of translation

2.2. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis

2.3 Translation evaluation: criticism and quality assessment

2.4. German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation (13.6.)


3. Abstract writing for seminar papers (20.6.)

 

Verbleibende Sitzungen (27.06. - 25.07) sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen
gewidmet.

Die Lehrveranstaltung am 18.07. fällt möglicherweise wegen einer auswärtigen
Dienstverpflichtung aus und wird dann im Verlauf des Semesters nachgeholt.

 

Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den
Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch
kontrastiv bearbeitet werden. Teil jeder Hausarbeit sollten textanalytische Verfahren in
Anwendung auf thematisch passende Texte sein.


Weitere Themen (unvollständige Liste):

1. English as a world language: criteria, comparison with other languages (e.g. German), implications for
translation

2. Standard English/ German: Different national standards and their treatment in translation

3. Regional variation: British, US-, Canadian, etc. varieties and implications for translation

4. Regionale Variation im Deutschen

5. Social variation in English/ German and their implications for translation

6. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).

7. Academic Writing in English/ German

8. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.

9. Terminology Engineering/ Terminologiearbeit

10. Language Change/ Sprachwandel Englisch/ Deutsch

11. Translation Studies and linguistics variation

12. Multi-modal Discourse

13. Variation and Language for special purposes (”Fachsprache”)

14. ”Grammatical Metaphor” and density of encoding

15. ”Grammatical metaphor” as a translation procedure

16. Linguistic variation and pre-translational text analysis

17. Linguistic variation and translation criticism

 

 

 

Literatur

 

 

 

 
Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):

Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge:
Cambridge University Press

Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim:
Olms-Verlag. [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]

Bateman, John. 2008. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal
Documents. London: Palgrave Macmillan

Biber, Douglas and Egbert, Jesse. 2016. Register Variation on the Searchable Web: A Multi-Dimensional
Analysis. Journal of English Linguistics. Sage. 95-137

Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University
Press

Collins, Peter. (ed.) 2015. Grammatical Change in Englishes World-Wide. Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins

Czennia, Bärbel. 2004. ”Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem” in: Kittel, H.
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De
Gruyter

Cheshire, Jenny 1978 ”Present tense verbs in Reading English”, in: Trudgill, P. ed. 1978: 52ff

Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2008. Txting. The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press

De Sutter, Gert, Isabelle Delaere & Marie-Aude Lefer. In press. 'Empirical Translation Studies. New
Theoretical and Methodological Traditions.'. Trends in Linguistics Studies and Monographs. Berlin and
New York: Mouton de Gruyter

Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language.
Berlin/ Boston: Mouton de Gruyter

Federici, Federico. 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions.
Bern: Peter Lang

Fishman, Pamela 1980. ”Conversational insecurity”, in: H. Giles et al. (eds) Language: Social
Psychological Perspectives Oxford. Pergamon Press.

Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel

Fluck, Hans-Rüdiger, 1997. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die
Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts. Heidelberg:
Groos.

Ghadessy. Mohsen. ed. 1999. Text and context in Functional Linguistics. Amsterdam: John Benjamin's

Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen Tübingen: Narr

Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie -
Kontrastierung -Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.

Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social
Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and
Washington D.C.: Falmer Press.

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study
of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation,
Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hansen-Schirra, Silvia; Hansen, Sandra; Wolfer, Sascha Koniecznie, Lars. 2009. Fachkommunikation,
Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und
Deutschen. Linguistik Online. 39, 3/2009.

Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman

Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)

Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de
Gruyter, Berlin und New York.

Hudson, Richard A. 1980/ 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised
second edition 1996)

Hughes and Trudgill. 1979. English accents and dialects. London: Edward Arnold

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.

Kolb, Waltraud 1998. ”Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch
Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80

Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of
English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-
atlas.org/, accessed on 2011-12-19.

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 2001. Multimodal Discourse. The modes and media of
contemporary communication. London: Arnold

Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication.
London and New York: Routledge

Kerstin Kunz, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski; Katrin Menzel and Erich
Steiner. in press. ”English-German contrasts in cohesion and implications for translation”. in: De Sutter et
al. in press

Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English.
Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge:
Cambridge University Press.

Martin, J.R. and Veel, Robert. eds. 1998. Reading Science. Critical and Functional Perspectives on
Discourses of Science. London and New York: Routledge

Matthiessen, C.M.I.M. 2015. ”Register in the round: registerial cartography”, in: Functional Linguistics
(2015) 2:9. Springer Open- pp. 1-48

Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties.
Cambridge: Cambridge University Press

Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making.
London and New York: Taylor and Francis

Neumann, Stella 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher
Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of
English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel”. in:
Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596

Paollilo, John C. and Das, Anupam. 2006. Evaluating Language Statistics: The Ethnologue and Beyond.
A report prepared for the UNESCO Institute for Statistics.
http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-and-
beyond-en_0.pdf.

Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. (Studies in Corpus Linguistics 1). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.

Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press

Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the
English language. London: Longman (3-34)

Siepmann, Dirk, Gallagher, John D., Hannay, Mike and Mackenzie J. Lachlan. 2008. Writing in English:
A Guide for Advanced Learners. Tübingen and Basel: A. Francke Verlag

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond
Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in: Kittel, Harald et
al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK.
Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.

Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang
Verlag

Steiner, Erich. 2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation
(English-German). In: Target. International Journal of Translation Studies. 2015. Special Issue on
Discourse Analysis and Translation

Svartvik, Jan and Leech, Geoffrey. 2006. English. One Tongue, Many Voices. London: Palgrave
Macmillan

Thielmann, Winfried. 2009. Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen –
Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag

Trosborg, Anna. ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins

Trudgill, Peter. ed. 1978. Sociolinguistic patterns in British English. London: Edward Arnold

Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell

Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London:
Routledge

VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director: Barbara
Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Marie-Luise Pitzl.
http://voice.univie.ac.at (date of last access).

Heike Wiese 2012 . Kiezdeutsch Ein neuer Dialekt entsteht München: C.H. Beck

Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall

Internetseiten:

http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html (excellent!)
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/
http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects
http://www.ethnologue.com/
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability

http://hdr.bmj.de/page_b.1.html
Bundesministerium für Justiz zu sprachlicher Gestaltung und Verständlichkeit

https://www.ethnologue.com/

http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-
and-beyond-en_0.pdf.

 

 


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2017 , Aktuelles Semester: SoSe 2024