Kommentar |
Dozenten: Stefania Degaetano-Ortlieb, José Manuel Martínez Martínez
Beim Übersetzen ist neben dem Verständnis der Ausgangs- und Zielsprache auch das Kulturverständnis in Bezug auf die jeweiligen Länder gefragt. Da kulturelle Grenzen überschritten werden, sollte eine Übersetzung nicht nur ihre Funktionalität bewahren, sondern auch den kulturellen Gegebenheiten in der Zielsprache gerecht werden. In diesem Seminar werden wir uns anschauen, wie kulturspezifische Unterschiede mit Hilfe von Registeranalysen ermittelt und somit beim Übersetzen mit bedacht werden können. Der Fokus wird auf das Übersetzen von Texten liegen, die bewertende Mittel verwenden, wie z. B. Arbeitszeugnisse, Stellenanzeigen, Produktinformationen. Die theoretische Grundlage bietet hierbei die systemisch-funktionale Linguistik (SFL) von Halliday (2004). Darüber hinaus sollen auch corpus-basierte Methoden eingeführt werden. Die ersten Seminarsitzungen werden dazu dienen die theoretischen Grundlagen einzuführen. Im zweiten Kursabschnitt werden wir die erlernten Grundlagen nutzen, um kulturgerechte Übersetzungen anzufertigen. Diese Übersetzungen werden wir als Textcorpus aufbereiten, damit sie den Studenten auch nach dem Seminar als Referenzquelle dienen. Falls gewünscht, können wir aufgrund unserer Muttersprachen neben dem Deutschen und Englischen auch auf das Italienische und Spanische eingehen. Der Kurs steht den folgenden Studiengängen offen: BA VSLT: PS Kultur Übersetzen Diplom Übersetzen Voraussetzungen für das Bestehen des Kurses: regelmäßige und aktive Teilnahme, Bearbeitung der Übungen im Unterricht, Referat und Hausarbeit (12-15 Seiten, Abgabe: 15. September) Die Anmeldung für den Kurs erfolgt bis zum 31. März 2012 über HIS/LSF. |
Literatur |
Biber, Douglas et al., 1999. Longman grammar of spoken and written English. Longman, London. Halliday, M.A.K., 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. Hodder Education, 2004. Halliday, MAK & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context and text: a social semiotic perspective. Deakin University Press, Geelong, Vic. Hunston, Susan, and Geoff Thompson. Evaluation in Text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford University Press, 2003. Hatim, Basil & Ian Mason, Discourse and the translator. Longman, London. House, Juliane, 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tübingen. Martin, James R. 1992. English Text: system and structure. Benjamins, Amsterdam. Stede, Manfred. 2007. Korpusgestützte Textanalyse. Grundzüge der Ebenen-orientierten Textlinguistik. Narr, Tübingen (narr studienbücher). Steiner, Erich & Colin Yallop, 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. De Gruyter, Berlin and New York. Teich, Elke, 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. De Gruyter, Berlin and New York. Thompson, Geoff 2004. Introducing Functional Grammar. A Hodder Arnold Publication, 2 edition. |