Kommentar |
Studiengänge: MA Translationswissenschaft, 2. Sem. (V Einführung in die Fachkommunikation)
Dozent: Prof. Dr. Elke Teich
Die Vorlesung gibt einen Überblick über funktionale Sprachvariation (Register) mit besonderer Berücksichtigung von Fachsprachen (LSP: Languages for Specific Purposes). Kenntnisse über die grundsätzlichen Parameter der Sprachvariation sind für das Übersetzen besonders relevant, da der ausgangssprachliche Text bei der übersetzungsbezogenen Textanalyse in den Variationsraum der Ausgangssprache eingeordnet werden muss und der zielsprachliche Text an zielsprachliche Variationskonventionen angepasst werden muss. Im ersten Teil der Vorlesung werden die theoretischen und methodischen Grundlagen der Variationslinguistik vermittelt. Im zweiten Teil werden ausgewählte Probleme der Fachsprachen (z.B. Terminologie) vorgestellt sowie kontrastiv-linguistische Probleme diskutiert. Daneben werden, wo sinnvoll, automatische Verfahren der Fachsprachenverarbeitung (z.B. automatische Termextraktion) angesprochen. Erwerb von Credits. Die Studienleistungen bestehen in der regelmäßigen Teilnahme und der Abgabe von Übungen (Hausaufgaben). Die Prüfungsleistung besteht in einer schriftlichen Klausur am Ende des Semesters. Literatur Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Olms-Verlag, Hildesheim [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]. Biber, Douglas et al., 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, London. Biber, Douglas & Edward Finegan (eds), 1994. Sociolinguistic perspectives on register. Oxford University Press, Oxford and New York. DIN 2342-1: Begriffe der Terminologielehre; Grundbegriffe. Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel Halliday, MAK & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context and text: a social semiotic perspective. Deakin University Press, Geelong, Vic. Halliday, MAK 1985. Spoken and written language. Deakin University Press, Geelong, Vic. Hatim, Basil & Ian Mason, 1990. Discourse and the translator. Longman, London. Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York. House, Juliane, 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tübingen. Sager, Juan C., 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia. Steiner, Erich & Colin Yallop, 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. De Gruyter, Berlin and New York. Teich, Elke, 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. De Gruyter, Berlin and New York. Webportale, Zeitschriften: http://www.fachsprachen.de/ http://www.infoterm.info/ http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/ http://www.fachsprache.net/index.php?page=infogerman http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/682/description#description file:///C|/DOKUME~1/Peggy/LOKALE~1/Temp/V-Fachsprachen-ss2013.txt09.01.2013 14:20:37
|
Literatur |
Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Olms-Verlag, Hildesheim [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht].
Biber, Douglas et al., 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, London.
Biber, Douglas & Edward Finegan (eds), 1994. Sociolinguistic perspectives on register. Oxford University Press, Oxford and New York. DIN 2342-1: Begriffe der Terminologielehre; Grundbegriffe.
Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel
Halliday, MAK & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context and text: a social semiotic perspective. Deakin University Press, Geelong, Vic.
Halliday, MAK 1985. Spoken and written language. Deakin University Press, Geelong, Vic.
Hatim, Basil & Ian Mason, 1990. Discourse and the translator. Longman, London.
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York.
House, Juliane, 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tübingen.
Sager, Juan C., 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia.
Steiner, Erich & Colin Yallop, 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. De Gruyter, Berlin and New York.
Teich, Elke, 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. De Gruyter, Berlin and New York.
Webportale, Zeitschriften:
http://www.fachsprachen.de/ http://www.infoterm.info/ http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/ http://www.fachsprache.net/index.php?page=infogerman http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/682/description#description
|