Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

HS Übersetzen älterer Sprachstufen - [HS Sprachgeschichte] (Di 16-18) - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Hauptseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 109191 Kurztext
Semester SoSe 2018 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 27
Turnus Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Sprache Deutsch
Belegungsfrist Windhund Germanistik HS Sprachwissenschaft    19.03.2018 17:00:00 - 11.05.2018   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 16:15 bis 17:45 woch 10.04.2018 bis 17.07.2018  Gebäude C4 3 - Kleiner Hörsaal II (Raum 0.03)        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Schindler, Andrea , PD Dr.
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester Prüfungsversion Kommentar LP BP ECTS
Kein Abschluss Germanistik-(H) - 20071
Master International Lit. Kult. u. Sprach. dt. - 20091
Prüfungen / Module
Prüfungsnummer Prüfungsversion Modul
99102 -1 HS Sprachgeschichte
98008 -1 HS Sprachwiss.:Sprachges.
Zuordnung zu Einrichtungen
Germanistik
Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Inhalt
Kommentar

Fremdsprachige Texte, aber auch Werke älterer Sprachstufen sind nicht jedem einfach verständlich, sondern müssen durch Übersetzungen zugänglich gemacht werden. Dies stellt den Übersetzer wie den Rezipienten der Übersetzungen vor vielfache Probleme - zwei Beispiele: a) Jede Übersetzung ist bereits Interpretation, etwa wegen der Konnotationen einzelner Wörter, aber auch durch (notwendige oder ästhetisch gebotene) Änderungen der Syntax etc.; es muss daher beispielsweise auf der einen Seite entschieden werden, wie nah am Ursprungstext die Übersetzung sein soll (und sein kann), auf der anderen Seite muss dies erkannt werden, will man die Übersetzung nicht einfach rezipieren, sondern mit ihr arbeiten. b) Die Ästhetik der Sprache, gerade bei Werken in gebundener Sprache, ist in Übersetzungen kaum wiederzugeben, zumindest nicht ohne Verlust an 'Genauigkeit' der Übersetzung. Somit geht ein spezifischer Teil der Dichtung in einer Übersetzung verloren. Dies und weitere Probleme, aber auch Chancen des Übersetzens älterer Sprachstufen sollen im Seminar thematisiert werden; wir arbeiten dabei zum einen analytisch mit vorhandenen Übersetzungen bzw. Typen von 'Übersetzung' wie 'wissenschaftlichen Übersetzungen', 'Leseübersetzungen', 'Übertragungen' etc., auf der anderen Seite werden wir auch verschiedene Arten von Übersetzungen selbst erstellen und somit in der direkten Auseinandersetzung mit alt- und mittelhochdeutschen Texten Problemfälle diskutieren und auch Lösungsstrategien entwickeln.

Voraussetzungen

Die verbindlich geltenden Zulassungsvoraussetzungen entnehmen Sie eigenverantwortlich den Modulhandbüchern und Studienordnungen Ihres jeweiligen Studienganges.

Leistungsnachweis

Die zu erbringenden Prüfungsleistungen sind den Regelungen der Modulhandbücher und der Studienordnung Ihres jeweiligen Studienganges eigenverantwortlich zu entnehmen.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2018 , Aktuelles Semester: SoSe 2024