Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen - Culture, Context, Language, Text – what do we translate? - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 111347 Kurztext
Semester WiSe 2018/19 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 5
Belegungsfrist WindhundWarte Sprachwissenschaft u. Sprachtech.    06.07.2018 - 05.10.2018   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 10:00 bis 12:00 woch Gebäude A2 2 - Seminarraum 2.13        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

Erste Sitzung: Do 18.10. 2018

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann. Skripten und Power Points zur Lehrveranstaltung werden auf dem CIP-Pool-Server  (Z:\01 Sprach- und Übersetzungswissenschaft\SS_2018\Steiner) zur Verfügung gestellt.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.03.2019. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich  für Freitag 05.07.2019 festgesetzt werden.


    
Topics:

1. Culture, Context, Language, Text – what do we translate? 18.10.2018
1.1. Some cultural prejudices
1.2. Three case studies: Bible translation, ideology, scripts
1.3. Some models for analysing coherence

2. Translation Studies                
2.1. The changing role of translation and schools of translation studies 25.10.2018
2.2. Translation Universals and their corpus-based investigation (Dr. Katrin Menzel 08.11.2018)
2.3. Methods and Procedures of translation 15.11.2018
2.4. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis 22.11.2018 and 29.11.18
2.4. Translation evaluation: criticism and quality assessment 06.12.2018

3. German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation 13.12.2018         4. Linguistic variation and translation 20.12. 2018 and 10.01. 2019

5. Texts, their ”readings” and the activity of the translator 17.01.2019

6. Exercises    24.01.2019                
        
7. Referate    31.01. und 07.02.2019        


Verbleibende Sitzungen sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen gewidmet. Gegebenenfalls ausfallende Sitzungen  werden in der ersten vorlesungsfreien Woche nachgeholt.


Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden.
Weitere Themen finden Sie beispielhaft nachfolgend (keine geschlossene Liste):


1. Regional variation: implications for translation
2. Social variation and its implications for translation
3. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).
4. Contrastive Pragmatics and Translation
5. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.
6. Terminology Engineering
7. Language Change and translation
8. Multi-modal Discourse and translation
9. Variation and Language for special purposes (”Fachsprache”) – various subtopics (technology, economics, medicine, legal translation)
10. ”Grammatical Metaphor” and density of encoding
11. ”Grammatical metaphor” as a translation procedure
12. Pre-translational text analysis (different approaches)
13. Translation criticism (different approaches)
14. Cohesion as a source of translation problems (several sub-topics possible).
15. The translation of humour.
16. Corpus-based translation studies
17. Audiovisual Translation (Subtitling/ Dubbing)
18. Post-editing and translation
19. Evaluation in Translation
20. Textsorten und Übersetzen
21. Interpreting Studies

Literatur

Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):


Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft


Baker, M. 1992.  In other words. A coursebook on translation. London: Routledge

Bell, R. 1991.  Translation and Translating.  London :Longman

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press

Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag

Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. In: Journal of Pragmatics. 11: 211-247

Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome

Galtung, Johan. 1981. „Structure, culture, and intellectual style: an essay comparing saxonic, teutonic, gallic, and nipponic aprpaoches. In: Social Science Information. 20: 817-856

Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag

Gutt, E.A. 1991.  Translation and relevance.  Oxford :Basil Blackwell

Halliday, M.A.K. 1985/1994/ 2004/2014.  An introduction to functional grammar. London : Edward Arnold (2004 and 2014  with Matthiessen C.M.I.M.)

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hatim, B. and Mason, I. 1997.  The Translator as Communicator. London : Routledge

House, J. 1977/1997/2015.  A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag  (revised edition1997). Second extended and revised edition 2015 published by  London and New York: Routledge (Taylor and Francis).

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press

Jüngst, H. 2010. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr

Koller, W. 1987.  Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer

Kunz, K. (2010). Variation in English and German Coreference. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis

Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Newmark, P. 1988.  A textbook of translation. New York etc. :  Prentice Hall

Nord, C. 1991.  Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge

Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Reihe: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Band 290

Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer

Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische” übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag

Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen  :  Francke

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag

Steiner, Erich. 2015. ”Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)”, in: Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.). 2015. Special issue  Discourse Analysis in Translation Studies. Target 27:3. pp. 351-369

Steiner, Erich. 2017. ”The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge”. In: Cercel, Larisa; Agnetta, Marco, and Lozano Teresa Amido . Kreativität und Hermeneutik in der Translation. eds. Tübingen. Gunter Narr Verlag


Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975

Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr

Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)

Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation.   London and New York : Routledge

Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)

Wilss, W. 1982.  The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2018/19 , Aktuelles Semester: SoSe 2024