Kommentar |
Erste Sitzung: Do 18.10. 2018
Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann. Skripten und Power Points zur Lehrveranstaltung werden auf dem CIP-Pool-Server (Z:\01 Sprach- und Übersetzungswissenschaft\SS_2018\Steiner) zur Verfügung gestellt.
Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.03.2019. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich für Freitag 05.07.2019 festgesetzt werden.
Topics:
1. Culture, Context, Language, Text – what do we translate? 18.10.2018 1.1. Some cultural prejudices 1.2. Three case studies: Bible translation, ideology, scripts 1.3. Some models for analysing coherence
2. Translation Studies 2.1. The changing role of translation and schools of translation studies 25.10.2018 2.2. Translation Universals and their corpus-based investigation (Dr. Katrin Menzel 08.11.2018) 2.3. Methods and Procedures of translation 15.11.2018 2.4. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis 22.11.2018 and 29.11.18 2.4. Translation evaluation: criticism and quality assessment 06.12.2018
3. German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation 13.12.2018 4. Linguistic variation and translation 20.12. 2018 and 10.01. 2019
5. Texts, their ”readings” and the activity of the translator 17.01.2019
6. Exercises 24.01.2019 7. Referate 31.01. und 07.02.2019
Verbleibende Sitzungen sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen gewidmet. Gegebenenfalls ausfallende Sitzungen werden in der ersten vorlesungsfreien Woche nachgeholt.
Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:
Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden. Weitere Themen finden Sie beispielhaft nachfolgend (keine geschlossene Liste):
1. Regional variation: implications for translation 2. Social variation and its implications for translation 3. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics). 4. Contrastive Pragmatics and Translation 5. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc. 6. Terminology Engineering 7. Language Change and translation 8. Multi-modal Discourse and translation 9. Variation and Language for special purposes (”Fachsprache”) – various subtopics (technology, economics, medicine, legal translation) 10. ”Grammatical Metaphor” and density of encoding 11. ”Grammatical metaphor” as a translation procedure 12. Pre-translational text analysis (different approaches) 13. Translation criticism (different approaches) 14. Cohesion as a source of translation problems (several sub-topics possible). 15. The translation of humour. 16. Corpus-based translation studies 17. Audiovisual Translation (Subtitling/ Dubbing) 18. Post-editing and translation 19. Evaluation in Translation 20. Textsorten und Übersetzen 21. Interpreting Studies |
Literatur |
Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Baker, M. 1992. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge
Bell, R. 1991. Translation and Translating. London :Longman
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag
Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. In: Journal of Pragmatics. 11: 211-247
Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome
Galtung, Johan. 1981. „Structure, culture, and intellectual style: an essay comparing saxonic, teutonic, gallic, and nipponic aprpaoches. In: Social Science Information. 20: 817-856
Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag
Gutt, E.A. 1991. Translation and relevance. Oxford :Basil Blackwell
Halliday, M.A.K. 1985/1994/ 2004/2014. An introduction to functional grammar. London : Edward Arnold (2004 and 2014 with Matthiessen C.M.I.M.)
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London : Routledge
House, J. 1977/1997/2015. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag (revised edition1997). Second extended and revised edition 2015 published by London and New York: Routledge (Taylor and Francis).
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press
Jüngst, H. 2010. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr
Koller, W. 1987. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer
Kunz, K. (2010). Variation in English and German Coreference. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge
Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis
Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang
Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York etc. : Prentice Hall
Nord, C. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge
Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Reihe: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Band 290
Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer
Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische” übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag
Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen : Francke
Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag
Steiner, Erich. 2015. ”Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)”, in: Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.). 2015. Special issue Discourse Analysis in Translation Studies. Target 27:3. pp. 351-369
Steiner, Erich. 2017. ”The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge”. In: Cercel, Larisa; Agnetta, Marco, and Lozano Teresa Amido . Kreativität und Hermeneutik in der Translation. eds. Tübingen. Gunter Narr Verlag
Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975
Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr
Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)
Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York : Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)
Wilss, W. 1982. The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag |