Literatur |
Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):
Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press
Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag. [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]
Bateman, John. 2008. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan
Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press
Collins, Peter. (ed.) 2015. Grammatical Change in Englishes World-Wide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
Czennia, Bärbel. 2004. ”Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem” in: Kittel, H. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De Gruyter
Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press
Crystal, David. 2008. Txting. The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere & Marie-Aude Lefer. In press. 'Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions.'. Trends in Linguistics Studies and Monographs. Berlin and New York: Mouton de Gruyter
Federici, Federico. 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang
Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel
Fluck, Hans-Rüdiger, 1997. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts. Heidelberg: Groos.
Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen Tübingen: Narr
Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie -Kontrastierung -Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.
Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.
Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington D.C.: Falmer Press.
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman
Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York.
Hudson, Richard A. 1980/ 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised second edition 1996)
Hughes and Trudgill. 1979. English accents and dialects. London: Edward Arnold
Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Kolb, Waltraud 1998. ”Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80
Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-atlas.org/, accessed on 2011-12-19.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge
Kerstin Kunz, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski; Katrin Menzel and Erich Steiner. in press. ”English-German contrasts in cohesion and implications for translation”. in: De Sutter et al. in press
Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press
Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge
Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis
Neumann, Stella 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag
Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton
Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel”. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596
Paollilo, John C. and Das, Anupam. 2006. Evaluating Language Statistics: The Ethnologue and Beyond. A report prepared for the UNESCO Institute for Statistics. http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-and-beyond-en_0.pdf.
Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. (Studies in Corpus Linguistics 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press
Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman (3-34)
Siepmann, Dirk, Gallagher, John D., Hannay, Mike and Mackenzie J. Lachlan. 2008. Writing in English: A Guide for Advanced Learners. Tübingen and Basel: A. Francke Verlag
Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in: Kittel, Harald et al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK. Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.
Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang Verlag
Steiner, Erich. 2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). In: Target. International Journal of Translation Studies. 2015. Special Issue on Discourse Analysis and Translation
Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell
Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London: Routledge
VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (date of last access).
Heike Wiese 2012 . Kiezdeutsch Ein neuer Dialekt entsteht München: C.H. Beck
Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall
Internetseiten:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html (excellent!) http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/ http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects http://www.ethnologue.com/ http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability
http://hdr.bmj.de/page_b.1.html Bundesministerium für Justiz zu sprachlicher Gestaltung und Verständlichkeit
https://www.ethnologue.com/
http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-and-beyond-en_0.pdf. |