Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen: Linguistic Variation and Translation - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 114768 Kurztext
Semester SoSe 2019 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 5
Belegungsfrist WindhundWarte Sprachwiss. + Sprachtechnologie    25.01.2019 - 22.04.2019   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 10:00 bis 12:00 woch Gebäude A2 2 - Seminarraum 2.01        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Zuordnung zu Einrichtungen
Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Inhalt
Kommentar

Proseminar im Sommersemester 2019
VSLT Erweiterungsmodul Kulturübersetzen

Linguistic Variation and Translation


Zeit: Die 10-12 Uhr,  Ort: HS 2.01, Geb. A2.2


    

Erste Sitzung: Die 09.04. 2019

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann. Skripten und Power Points zur Lehrveranstaltung werden auf dem CIP-Pool-Server  (Z:\01 Sprach- und Übersetzungswissenschaft\SS_2019\Steiner) zur Verfügung gestellt.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.09.2019. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich für Freitag 06.01.2020 festgesetzt werden.


Themenfolge:

1. Varieties of English and English for Special Purposes

1.1. English as a world language 9.4.19

1.2. Standard English

1.3. Regional variation 16.4.19

1.4. Social variation 23.4.19

1.5. Functional Variation and Register
1.5.1. Functional variation in the Comprehensive Grammar of the English Language 30.4.19
1.5.2. Functional variation as register 7.5.19
1.5.3. Functional variation and Language for Special Purposes/ Fachsprache 14.5. und 21.5.19
1.5.3.1. Taxonomies
1.5.3.2. Other properties of special purpose texts

2. Translating linguistic variation 28.5.19

2.1. Methods and procedures of translation 4.6.19

2.2. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis 11.6.19

2.3 Translation evaluation: criticism and quality assessment 18.6.19

2.4. German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation 25.6.19


3. Abstract writing for seminar papers 2.7.19



Verbleibende Sitzungen (9.7. und 16.7.) sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen gewidmet.    

Gegebenenfalls ausfallende Lehrveranstaltungen würden im Verlauf des Semesters bzw. in der vorlesungsfreien Zeit nachgeholt.



Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden. Teil jeder Hausarbeit sollten textanalytische Verfahren in Anwendung auf thematisch passende Texte sein.


Weitere Themen (unvollständige Liste):

1. English as a world language: criteria, comparison with other languages (e.g. German), implications for translation

2. Standard English/ German: Different national standards and their treatment in translation

3. Regional variation: British, US-, Canadian, etc. varieties and implications for translation

4. Regionale Variation im Deutschen

5. Social variation in English/ German and their implications for translation

6. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).

7. Academic Writing in English/ German

8. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.

9. Terminology Engineering/ Terminologiearbeit

10. Language Change/ Sprachwandel Englisch/ Deutsch

11. Translation Studies and linguistics variation

12. Multi-modal Discourse

13. Variation and Language for special purposes (”Fachsprache”)

14. ”Grammatical Metaphor” and density of encoding

15. ”Grammatical metaphor” as a translation procedure

16. Linguistic variation and pre-translational text analysis

17. Linguistic variation and translation criticism

18. ”Leichte Sprache” als Varietät des Deutschen (oder entsprechend Plain English as a variety of English?)

19. Translation Methods

20. Translation Procedures

21. Tenor of Discourse, Affect, Appraisal: Evaluation in Translation

22. Dubbing and subtitling: variation under constraints of media

Literatur

Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):

Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press

Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag. [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]

Bateman, John. 2008. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan

Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press

Collins, Peter. (ed.) 2015. Grammatical Change in Englishes World-Wide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins

Czennia, Bärbel. 2004. ”Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem” in: Kittel, H. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De Gruyter

Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2008. Txting. The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press

De Sutter, Gert, Isabelle Delaere & Marie-Aude Lefer. In press.  'Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions.'.  Trends in Linguistics Studies and Monographs. Berlin and New York: Mouton de Gruyter

Federici, Federico. 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang

Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel

Fluck, Hans-Rüdiger, 1997. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts. Heidelberg: Groos.

Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen  Tübingen: Narr

Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie -Kontrastierung -Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.

Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington D.C.:  Falmer Press.

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)

Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York.

Hudson, Richard A. 1980/ 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised second edition 1996)

Hughes and Trudgill.  1979.  English accents and dialects. London: Edward Arnold

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Kolb, Waltraud 1998. ”Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80

Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-atlas.org/, accessed on 2011-12-19.

Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge

Kerstin Kunz, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski; Katrin Menzel and Erich Steiner. in press. ”English-German contrasts in cohesion and implications for translation”. in: De Sutter et al. in press

Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge: Cambridge University Press.

Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press

Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis

Neumann, Stella 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel”. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596

Paollilo, John C. and Das, Anupam. 2006. Evaluating Language Statistics: The Ethnologue and Beyond. A report prepared for the UNESCO Institute for Statistics.
http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-and-beyond-en_0.pdf.

Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. (Studies in Corpus Linguistics 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press

Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G.  and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman (3-34)

Siepmann, Dirk, Gallagher, John D., Hannay, Mike and Mackenzie J. Lachlan. 2008. Writing in English: A Guide for Advanced Learners. Tübingen and Basel: A. Francke Verlag

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in:  Kittel, Harald et al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK. Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.

Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang Verlag

Steiner, Erich. 2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). In: Target. International Journal of Translation Studies. 2015. Special Issue on Discourse Analysis and Translation

Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell

Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London: Routledge

VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (date of last access).

Heike Wiese 2012 . Kiezdeutsch  Ein neuer Dialekt entsteht München: C.H. Beck

Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall

Internetseiten:

http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html  (excellent!)
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/
http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects
http://www.ethnologue.com/
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability

http://hdr.bmj.de/page_b.1.html
Bundesministerium für Justiz zu sprachlicher Gestaltung und Verständlichkeit

https://www.ethnologue.com/

http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/evaluating-language-statistics-the-ethnologue-and-beyond-en_0.pdf.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2019 , Aktuelles Semester: SoSe 2024