Kommentar |
In this seminar, we will provide an overview of existing language resources and tools that can be used by translators for translation/research/terminology compilation, etc.
The seminar is both theoretical and practical. We will have exercises in every session. In the end, every student needs to deliver a written report on at least 80% of the exercises.
More information can be found here / Informationen über die Lehrveranstaltung finden Sie hier: LINK |
Literatur |
-
Biber, D. (1996). Investigating language use through corpus-based analyses of association patterns. IJCL, 1(2), pp. 171-197.
-
Fillmore, C. J. (1991). “Corpus linguistics” or “Computer-aided armchair linguistics”. In J. Svartvik (ed). Directions in Corpus Linguistics, pages 35-60. Mouton de Gruyter.
-
Garside, R., Leech, G., & McEnery, A. (1997). Corpus annotation: linguistic information from computer text corpora. Addison Wesley Longman, Harlow.
-
Hasan, R. (1991). Rationality in everyday talk: From process to system. In J. Svartvik (ed). Directions in Corpus Linguistics, pages 257-307. Mouton de Gruyter.
-
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Application, Amsterdam \& New York: Rodopi.
-
Leech, G. (1991). Corpora and theories of linguistic performance. In J. Svartvik (ed). Directions in Corpus Linguistics, pages 105-122. Mouton de Gruyter.
-
McArthur, T. & McArthur, F. (eds) (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
-
McEnery, T. & A. Wilson (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford.
|