Kurzkommentar |
Die Übung muss leider überwiegend online stattfinden. Die wöchentlichen Sitzungen finden über MS Teams statt und werden durch ein Moodle-Angebot begleitet. Kursmaterialien allesamt auf Moodle, Einreichung der Arbeiten und Übungsaufgaben während des Semesters über die Aufgaben-Funktion auf Moodle, individuelle Rückmeldung/Korrektur ebenfalls über diese Funktion. Nähere diesbezügliche Informationen in der ersten Sitzung (MS Teams) am Di, 03.11.20.
Über die Möglichkeit, punktuell und in Blockform zu "Randzeiten" auch Phasen in Präsenz durchzuführen, wird ebenfalls in der ersten Sitzung informiert, gemeinsam beraten und beschlossen.
Die über HIS-LSF eingeschriebenen Studierenden werden alsbald über die in HIS-LSF hinterlegte Email weitere Informationen über die konkreten Angebote erhalten, z.B. Microsoft Teams für synchrone Aktivitäten während der o.g. Kurszeiten sowie ggf. Moodle-Kursräume mit Materialien und Aktivitäten.
Moodle-Angebote der Sprachausbildung Französisch hier: https://lms.sulb.uni-saarland.de/moodle/course/index.php?categoryid=785 |
Kommentar |
Le cours de Sprachmittlung se propose notamment de répondre aux demandes des étudiants du 2ème cycle universitaire (niveau Master) qui, ayant déjà une bonne maîtrise du français et de l’allemand, ont besoin d’une exposition aux situations qui leur demandent d’appliquer et de perfectionner leurs compétences linguistiques, y compris dans le domaine contrastif.
Loin d’être un cours de « traduction », le cours de Sprachmittlung a pour but de favoriser la naissance d’une réflexion portant sur la compréhension et le sens et, ce faisant, de familiariser les étudiants avec les stratégies de décryptage d’un discours, y compris dans sa dimension (inter-)culturelle. Ce travail sera ensuite la base de multiples activités de production dans « l’autre langue » : la reformulation dans l’autre langue est la forme basique de la médiation, s’y ajoutera une sensibilisation aux méthodes de contraction de textes (résumé, note de synthèse), où chaque fois le « transfert » dans l’autre langue et la contraction sont imbriqués. La médiation se trouve donc au cœur du processus de création. En ce sens, la médiation interculturelle est « une implication décisive envers la diversité linguistique et culturelle en tant qu’activité de construction du sens » (Liddicoat & Scarino). Cela veut dire qu’il s’agit d’un travail d’interprétation du sens produit par l’Autre qui, au début, paraît étranger, et dont le but est de trouver un terrain de partage d’un sens commun.
-------------------------------------
Sprachmittlung Erarbeitung und Festigung von Strategien der Sprachmittlung, insbesondere - die sinngemäße (schriftliche oder mündliche) Übertragung oder Zusammenfassung des wesentlichen Gehalts eines oder mehrerer deutscher Ausgangstexte (v.a. Presse) in die Fremdsprache - die sinngemäße (schriftliche oder mündliche) Übertragung oder Zusammenfassung des wesentlichen Gehalts eines oder mehrerer französischer Ausgangstexte (v.a. Presse) ins Deutsche.
Studierende sind in der Lage, − Texte/Dokumente situations- und adressatenbezogen in die jeweils andere Sprache zu übertragen, − vielschichtige Informationen auf deren Kerngehalt zu reduzieren, − Techniken zur Umschreibung unbekannten Wortschatzes anzuwenden, − sprachliches, soziokulturelles, interkulturelles und thematisches Vorwissen sowie Weltwissen einzubeziehen und zu nutzen, − die jeweilige Zielsprache angemessen zu verwenden. |