Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

„Neu-Übersetzung“ (retranslation/ retraducción) am Beispiel von Borges und Kafka (deutsch-spanisch / spanisch-deutsch) - Einzelansicht

Zurück
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar / Hauptseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 138988 Kurztext
Semester WiSe 2022/23 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 15
Turnus Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Sprache Spanisch/Deutsch
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 12:00 bis 18:30 Einzel am 25.11.2022 Gebäude A2 2 - Seminarraum 1.26        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Sa. 10:00 bis 15:30 Einzel am 26.11.2022 Gebäude A2 2 - Seminarraum 1.26        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 12:00 bis 18:30 Einzel am 16.12.2022 Gebäude A2 2 - Seminarraum 1.26        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Sa. 10:00 bis 15:30 Einzel am 17.12.2022 Gebäude A2 2 - Seminarraum 1.26        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 14:00 bis 16:00 Einzel am 13.01.2023       digital  
Gruppe :
 
Zuordnung zu Einrichtungen
Romanistik
Inhalt
Kommentar

Die „Neu-Übersetzung“ (retranslation/ retraducción) von kanonischen Texten gehört zu den wenig untersuchten Herausforderungen der translatorischen Tätigkeit. Sowohl im literarischen wie im philosophischen Bereich werden sogenannte „Klassiker“ immer wieder übersetzt und damit in neuen geschichtlichen Kontexten aktualisiert. Im Vergleich zur Übersetzung von Neuerscheinungen im literarischen Betrieb weist eine Retranslation Merkmale auf, die die technisch-sprachliche Ebene bei Weitem übertreffen: Dadurch, dass man einen Klassiker wieder interpretiert und in einer neuen sprachlichen Form wiedergibt, eignet man sich den Originaltext über die bereits vorhandenen Übersetzungen an. Dabei stellt man eine erneute Beziehung zur eigenen und fremden Vergangenheit und Kultur her. In gewissem Sinne ist Neu-übersetzen ein Kernstück unserer Auffassung der Kultur und der Tradition.

Ziel der Lehrveranstaltung ist somit, die Studierenden für das besondere Phänomen der Neuübersetzung zu sensibilisieren, deren theoretisch-methodische Problematik zu reflektieren und in die Praxis der Übersetzung zu überführen.

Leistungsnachweis

ECTS/CP (Verwendete Abkürzungen: PL= Prüfungsleistung, SL= Studienleistung)

Lehramt Spanisch (LAG S LW 2): 7, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 20 Seiten)

Lehramt Spanisch (LAG S SLK): 7, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 20 Seiten)

Bachelor-Hauptfach Romanistik - Spanisch (BA S LW 2): 7, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 20 Seiten)

Bachelor-Wahlpflichtfach EuLit - Spanischsprachige Literatur und Kultur: 9, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 25 Seiten)

Master-Hauptfach Romanistik - Spanisch (MA S LKM): 9, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 25 Seiten)

Master-Hauptfach Romanistik - Spanisch (MA S F): 7, PL= unbenotetes Exposé zur Masterarbeit

Master-Nebenfach Romanistik - Spanisch (MA S LKM): 9, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 25 Seiten)

Master-Haupt- und Nebenfach Lateinamerikanische Kultur- und Medienwissenschaft (MA LA LKM): 9, SL= Referat, PL= benotete Hausarbeit (ca. 25 Seiten)

Master-Hauptfach Lateinamerikanische Kultur- und Medienwissenschaft (MA LA LKM): 7, PL= unbenotetes Exposé oder Portfolio


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2022/23 , Aktuelles Semester: SoSe 2024