Literatur |
Background Reading
Fabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra. 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In: Shreve, G. & Angelone, E. (eds). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. Pp. 46
Baldry, Anthony and Christopher Taylor. 2001. “Computer Assisted Text Analysis and Translation: a functional approach in the analysis and translation of advertising”. In: Steiner and Yallop.eds. 2001. 277-306
Baker, M. 1992. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge
Beeby, Allisaon, Rodriguez Ines, Patricia and Sanches-Gijon, Pilar. Eds. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Bell, R. 1991. Translation and Translating. London :Longman
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome
Fiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Narr Studienbücher
Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Guenthner, F. and Guenthner-Reutter, M., eds. 1978. Meaning and translation. Philosophical and linguistic approaches. London :Duckworth
Gutt, E.A. 1991. Translation and relevance. Oxford :Basil Blackwell
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Vol. 13
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012.. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Hartley, Tony and Paris, Cecile. 2001. Translation, controlled languages, generation. in: Steiner and Yallop eds. 2001. 307-326
Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London : Longman
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London : Routledge
House, J. 1977/1997. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag (Überarbeitung 1997)
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press
Hudson, R.A. 1980. Sociolinguistics. London : Cambridge University Press
Hughes, A. and Trudgill, P. 1979. English accents and dialects. London : Edward Arnold
Koller, W. 1987. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer
Krings, Hans Peter. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (OH), London: Kent State University Press (Original Habilitationsschrift 1995)
Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann und Steiner, Erich. eds. 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tübingen : Gunter Narr Verlag
Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press
Mees, Inger M., Alves, F. and Göpferich, S. eds. 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Kopenhagen: Copenhagne Studies in Language 38. Samfundslitteratur
Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag
Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge
Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York etc. : Prentice Hall
Nord, C. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge
Rasinger, Sebastian M. 2008. Quantitative Research in Linguistics. London: Continuum
Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag
Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer
Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische“ übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag
Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen : Francke
Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag
Steiner E. and Teich E. 2004. „Metafunctional profile of the grammar of German.” In: Caffarel, Alice and Martin, Jim and Matthiessen C.M.I.M. eds. 2004. Language Typology: a Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamin. pp. 139-184
Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975
Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr
Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung
Taylor, Christopher. 1998. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/ English translators. Cambridge: Cambridge University Press
Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”. In: Steiner and Yallop. eds. 2001. 191-228
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)
Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York : Routledge
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)
Wilss, W. 1982. The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag
|