Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen - Translation Studies: Models and Methods - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 70155 Kurztext
Semester SoSe 2013 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 25
Turnus jedes 2. Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Belegungsfrist Windhund Übersetzen / Dolmetschen    01.03.2013 - 26.04.2013   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 11:00 bis 13:00 woch Gebäude A2 2 - Seminarraum 1.26        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

Laufend aktualisierte Versionen finden Sie am schwarzen Brett neben Zimmer 1.05 oder unter

Courses\01 Sprach- und Übersetzungswissenschaft\SS-2013\Steiner-Course-Materials-PS-Kultur-Übersetzen-222013

Erste Sitzung: Do 18.4.2013

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann.


Die Sitzungen am 11.7.2013 und am 18.7.2013 müssen möglicherweise wegen einer Dienstreise ausfallen und werden zu einem Ausweichtermin Termin (voraussichtlich in der Woche ab 29.7.) nachgeholt.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.9.2013. Ein Neueinreichungstermin (mit verändertem Thema) wird bei Nichtbestehen festgesetzt.

Topics:

9. Translation studies (Models and Methods of Translation)

9.1. The changing role of translation and schools of translation
    studies

9.2. Methods and Procedures of translation

9.3. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis

9.4. Translation evaluation: criticism and quality assessment

9.5. Cross-linguistic corpora for the study of translations

9.5.1. Croco: properties of translated texts, explicitness, lexicogrammar
9.5.2. GECCo: German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation


Exercises (9)

Abstract writing and topics for seminar papers


Verbleibende Sitzungen: Referate in den danach verbleibenden Sitzungen einschließlich Nachholsitzungen sind den Referaten gewidmet.


Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Weitere mögliche Themen sind (offene Liste):

1. Translation and cultural studies
2. Translation Criticism and Literary Translation
3. Corpus-based translation Studies
4. Process-based Translation Studies


Literatur


Background Reading

Fabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra. 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and
Process-based Translation Research.” In: Shreve, G. & Angelone, E. (eds). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. Pp. 46

Baldry, Anthony and Christopher Taylor. 2001. “Computer Assisted Text Analysis and Translation: a functional approach in the analysis and translation of advertising”. In: Steiner and Yallop.eds. 2001. 277-306

Baker, M. 1992.  In other words. A coursebook on translation. London: Routledge

Beeby, Allisaon, Rodriguez Ines, Patricia and Sanches-Gijon, Pilar. Eds. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/ Philadelphia: John  Benjamins.

Bell, R. 1991.  Translation and Translating.  London :Longman

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome

Fiedler, Sabine. 2007. English Phraseology. A Coursebook. Tübingen: Narr Studienbücher

Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag

Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Guenthner, F. and Guenthner-Reutter, M., eds. 1978.  Meaning and translation. Philosophical and linguistic approaches. London :Duckworth

Gutt, E.A. 1991.  Translation and relevance.  Oxford :Basil Blackwell

Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Vol. 13

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012.. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hartley, Tony and Paris, Cecile. 2001. Translation, controlled languages, generation.  in: Steiner and Yallop eds. 2001. 307-326

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hatim, B. and Mason, I. 1997.  The Translator as Communicator. London : Routledge

House, J. 1977/1997.  A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag  (Überarbeitung 1997)

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press

Hudson, R.A. 1980.  Sociolinguistics. London : Cambridge University Press

Hughes, A.  and Trudgill, P. 1979.  English accents and dialects. London : Edward Arnold

Koller, W. 1987.  Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer

Krings, Hans Peter. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (OH), London: Kent State University Press (Original Habilitationsschrift 1995)

Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann und Steiner, Erich. eds. 1996.  Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tübingen :
Gunter Narr Verlag

Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press

Mees, Inger M., Alves, F. and Göpferich, S. eds. 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Kopenhagen: Copenhagne Studies in Language 38. Samfundslitteratur

Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge

Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang

Newmark, P. 1988.  A textbook of translation. New York etc. :  Prentice Hall

Nord, C. 1991.  Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge

Rasinger, Sebastian M. 2008. Quantitative Research in Linguistics. London: Continuum

Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer

Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische“ übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag

Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen  :  Francke

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag

Steiner E. and Teich E. 2004. „Metafunctional profile of the grammar of German.” In: Caffarel, Alice and Martin, Jim and Matthiessen C.M.I.M. eds. 2004. Language Typology: a Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamin. pp. 139-184


Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975

Stolze, R. 1992.  Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr

Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung

 Taylor, Christopher. 1998. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/ English translators. Cambridge: Cambridge University Press

Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”. In: Steiner and Yallop. eds. 2001. 191-228

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)

Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation.   London and New York : Routledge

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)

Wilss, W. 1982.  The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2013 , Aktuelles Semester: SoSe 2024