Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Hochschul-Informations-System eG
Startseite    Anmelden    SoSe 2020      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen -Corpus Linguistics for Translation - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 76060 Kurztext
Semester SoSe 2014 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen und Dolmetschen    10.02.2014 - 07.04.2014   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Mi. 12:00 bis 14:00 woch Gebäude A2 2 - CIP-Raum 2.14        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Akad. Oberrätin, PD Dr. phil.
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester Prüfungsversion Kommentar LP BP ECTS
Kein Abschluss VSLTEn-It-(H) - 20071 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-It - 20101 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-It - 20101 5
Kein Abschluss VSLTFr-It-(H) - 20071 5
Kein Abschluss VSLTEn-Sp-(H) - 20071 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-Sp - 20101 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-Sp - 20101 5
Kein Abschluss VSLTSp-It-(H) - 20071 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT Sp-It - 20101 5
Kein Abschluss VSLTEn-Fr-(H) - 20071 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-Fr - 20101 5
Kein Abschluss VSLTFr-Sp-(H) - 20071 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT Fr-Sp - 20101 5
Bachelor (HF/NF/EF) VSLT En-Fr - 20101 5
Inhalt
Kommentar

The seminar gives an introduction to corpus-based methods and techniques. Corpus linguistics offers a broad spectrum of methodologies for contrastive linguistics and translation. In this course, we will get to know a selection of these methods (corpus compilation, corpus annotation, corpus analysis), as well as learn corpora available. The application of these methods will be illustrated with selected research questions in the area of morphology, part-of-speech, semantics, cohesion, etc which are relevant to the comparison of languages and translation studies. Moreover, we will see, how issues related to translation can be solved with corpus-based methods. In the course, you will also have a small project on the discussed issues (team work is possible). The topics of your projects will include differences across languages (e.g. English and German), as well as differences in original texts and translations (translation strategies)

Literatur

Biber, D.; Conrad, S.; Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating, Laguage, Structure and Use - Cambridge University Press

Kennedy, G. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics - Longman

Lemnitzer, L.; Zinsmeister, H. (2006) Korpuslinguistik: Eine Einführung - Gunter Narr Verlag Tübingen

McEnery, T.; Wilson, A. (2003) Corpus Linguistics, 2nd Edition - Edinburgh University Press

McEnery, T.; Xiao, R.; Tono, Y. (2006) Corpus-Based Language Studies - Routledge

McEnery, T.; Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press.

Bemerkung


Lerninhalte

The seminar gives an introduction to corpus-based methods and techniques. Corpus linguistics offers a broad spectrum of methodologies for contrastive linguistics and translation. In this course, we will get to know a selection of these methods (corpus compilation, corpus annotation, corpus analysis), as well as learn corpora available. The application of these methods will be illustrated with selected research questions in the area of morphology, part-of-speech, semantics, cohesion, etc which are relevant to the comparison of languages and translation studies. Moreover, we will see, how issues related to translation can be solved with corpus-based methods. In the course, you will also have a small project on the discussed issues (team work is possible). The topics of your projects will include differences across languages (e.g. English and German), as well as differences in original texts and translations (translation strategies)


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2014 , Aktuelles Semester: SoSe 2020