Lexicología contrastiva alemán - español (Dr. Julio Sánchez Hernández. Universidad de Sevilla)
El objetivo de este curso es estudiar las semejanzas, diferencias y falsos amigos entre ambas lenguas. Para empezar, damos unas nociones metodológicas y aclaramos algunos conceptos sobre los que trabajaremos después. El curso será esencialmente práctico y tiene previsto trabajar con textos y con glosarios, para demostrar que lenguas bastante diferentes como el alemán y el español tienen muchos elementos léxicos en común que una vez puestos al descubierto ayudan a aprender vocabulario. De este modo, los alumnos aprenden vocabulario español –lo realmente básico para comunicarse– partiendo de los conocimientos que ya tienen de su lengua madre, el alemán, y descubren al mismo tiempo estrategias útiles que pueden utilizar o para su propia perfección o como futuros profesores del español en la enseñanza de la lengua.
Analizaremos diferentes ejemplos de los tres grandes tipos de unidades léxicas:
A) Las palabras, en las que, a su vez, trabajaremos con los siguientes apartados:
A.1. las etimologías comunes,
A.2. los préstamos (del alemán al español o viceversa o de otras lenguas a ambos),
A.3. los calcos (frecuentemente del latín al alemán y que generan grandes paralelismos léxico-semánticos entre el vocabulario específico del alemán y el de las lenguas románicas en general).
B) Las colocaciones,
C) Y las expresiones idiomáticas (cientos de ellas son idénticas en ambas lenguas en cuanto al significante y al significado o tienen unas diferencias mínimas que no interfieren en su comprensión ni en su uso).
Wichtig!
Die Klausur für BA (StO 2007) mit Vertiefung Literaturwissenschaft (Bachelor (ROM-LW2-BA-HF 1)) findet in der letzten Sitzung statt.
Die Hausarbeit muss bis spätestens 30.09.2014 abgegeben werden. Die Referatsthemen und -termine werden in den ersten Sitzung vergeben. |