Kommentar |
Übersetzen ist eine hochkomplexe Tätigkeit, die viel Übung erfordert. Die Translationsprozessforschung hat in den letzten Jahren viele neue Erkenntnisse darüber gebracht, in welchen Aspekten Übersetzungsprozesse analysiert werden können (vgl. Göpferich/Jääskeläinen 2009, Ehrensberger-Dow et al. 2013), und diese Erkenntnisse möchte ich Ihnen weitergeben. Es handelt sich hier nicht um eine klassische Übersetzungsübung, sondern um eine einmalige Analyse, die Ihnen helfen kann, Ihre übersetzerischen Fertigkeiten zu verbessern. Für Sie besteht der Zeitaufwand in einer Aufnahmesitzung zu 3 Zeitstunden, dem Ansehen Ihrer Aufnahme und einer Besprechungssitzung von ca. 1-2 Stunden.
Bitte für eine der folgenden Aufnahmesitzungen bei mir anmelden (a.wurm@mx.uni-saarland.de):
Dienstag, 13.05.14, 14-17 Uhr, 1.22 Donnerstag, 22.05.14, 16-19 Uhr, 1.22 Mittwoch, 04.06.14, 9-12 Uhr, 1.22 Freitag, 04.07.14, 10-13 Uhr, 1.22 |
Literatur |
Hansen, Gyde (2006) Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen; Tübingen: Gunter Narr Verlag Göpferich, Susanne; Jääskeläinen, Riitta (2009): "Process Research into the Development of Translation Competence: Where are we, and where do we need to go?"; in: Göpferich, Susanne; Jääskeläinen, Riitta (eds): Process Research into Translation Competence. Special Issue of Across Languages and Cultures; 10.2; Budapest: Akadémiai Kiadó; 169-191 Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine; Norberg, Ulf (2013) "Describing cognitive processes in translation: Acts and events" Translation and Interpreting Studies pp. 151-153(3) |
Bemerkung |
In diesem Kurs soll anhand von Bildschirmvideos analysiert werden, wie einzelne Studenten übersetzen und welche Störquellen auftreten (vgl. hierzu Hansen 2006). In Einzelgesprächen gehe ich mit jedem Teilnehmer die Analyse durch und entwickle mit dem Studenten zusammen Strategien, wie diese Störquellen beseitigt und damit der Übersetzungsprozess verbessert werden kann.
Im SS14 werden vier Termine mit je 3 Zeitstunden angeboten, in denen interessierte Studierende einen von mir zur Verfügung gestellten oder selbst gewählten Text übersetzen können. Als Ausgangssprachen kommen Französisch, Englisch, Spanisch und Deutsch (nur für Frankophone) in Frage. Übersetzt werden sollte in die Muttersprache. Diese Termine finden im Sprachlabor (1.22) statt, weil dort auf jedem Rechner BB Flashback installiert ist, eine Software, die alle Aktivitäten auf dem Bildschirm aufzeichnet.
Die aus BB Flashback exportierte Videodatei analysiere ich dann. Aber auch Sie als Teilnehmer sollten sich vor der individuellen Besprechung Ihre Aufnahme in Ruhe ansehen. So können Sie sich vorab Ihre eigenen Gedanken zu dem machen, was Sie beim Übersetzen tatsächlich tun. Oft stimmt dies nicht mit dem überein, was Sie theoretisch wissen, weil dieses Wissen in der Anwendung noch nicht genügend verankert ist.
Nach der Aufnahmesitzung vereinbare ich mit jedem Teilnehmer einen individuellen Besprechungstermin, bis zu dem ich die Analyse durchführe. Wenn ich weitere (korrigierte) Übersetzungen von Ihnen habe oder Sie mir diese zur Verfügung stellen, kann ich diese in die Analyse mit einbeziehen. In der Besprechung gehen wir gemeinsam Ihre Aufnahme durch und ich erläutere Ihnen die Ergebnisse meiner Analyse. Wir versuchen, konkrete Störquellen zu identifizieren und Strategien zu entwickeln, wie Sie diese Störungen möglichst ausschalten können. |