Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Was stört, wenn ich übersetze? Individuelle Analyse von Übersetzungsprozessen. - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Blockkurs Langtext
Veranstaltungsnummer 80767 Kurztext
Semester SoSe 2014 SWS
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen
Turnus Veranstaltungsanmeldung Keine Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 14:00 bis 17:00 Einzel am 13.05.2014 Gebäude A2 2 - Sprachlabor 1.22        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Mi. 09:00 bis 12:00 Einzel am 04.06.2014 Gebäude A2 2 - Sprachlabor 1.22        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 16:00 bis 19:00 Einzel am 22.05.2014 Gebäude A2 2 - Sprachlabor 1.22        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 10:00 bis 13:00 Einzel am 04.07.2014 Gebäude A2 2 - Sprachlabor 1.22        
Gruppe :
 
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Wurm, Andrea , Dr. phil.
Inhalt
Kommentar

Übersetzen ist eine hochkomplexe Tätigkeit, die viel Übung erfordert. Die Translationsprozessforschung hat in den letzten Jahren viele neue Erkenntnisse darüber gebracht, in welchen Aspekten Übersetzungsprozesse analysiert werden können (vgl. Göpferich/Jääskeläinen 2009, Ehrensberger-Dow et al. 2013), und diese Erkenntnisse möchte ich Ihnen weitergeben. Es handelt sich hier nicht um eine klassische Übersetzungsübung, sondern um eine einmalige Analyse, die Ihnen helfen kann, Ihre übersetzerischen Fertigkeiten zu verbessern. Für Sie besteht der Zeitaufwand in einer Aufnahmesitzung zu 3 Zeitstunden, dem Ansehen Ihrer Aufnahme und einer Besprechungssitzung von ca. 1-2 Stunden.

Bitte für eine der folgenden Aufnahmesitzungen bei mir anmelden (a.wurm@mx.uni-saarland.de):

Dienstag, 13.05.14, 14-17 Uhr, 1.22
Donnerstag, 22.05.14, 16-19 Uhr, 1.22
Mittwoch, 04.06.14, 9-12 Uhr, 1.22
Freitag, 04.07.14, 10-13 Uhr, 1.22

Literatur

Hansen, Gyde (2006) Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen; Tübingen: Gunter Narr Verlag
Göpferich, Susanne; Jääskeläinen, Riitta (2009): "Process Research into the Development of Translation Competence: Where are we, and where do we need to go?"; in: Göpferich, Susanne; Jääskeläinen, Riitta (eds): Process Research into Translation Competence. Special Issue of Across Languages and Cultures; 10.2; Budapest: Akadémiai Kiadó; 169-191
Ehrensberger-Dow, Maureen; Englund Dimitrova, Birgitta; Hubscher-Davidson, Séverine; Norberg, Ulf (2013) "Describing cognitive processes in translation: Acts and events" Translation and Interpreting Studies pp. 151-153(3)

Bemerkung

In diesem Kurs soll anhand von Bildschirmvideos analysiert werden, wie einzelne
Studenten übersetzen und welche Störquellen auftreten (vgl. hierzu Hansen 2006).
In Einzelgesprächen gehe ich mit jedem Teilnehmer die Analyse durch und
entwickle mit dem Studenten zusammen Strategien, wie diese Störquellen beseitigt
und damit der Übersetzungsprozess verbessert werden kann.

Im SS14 werden vier Termine mit je 3 Zeitstunden angeboten, in denen
interessierte Studierende einen von mir zur Verfügung gestellten oder selbst
gewählten Text übersetzen können. Als Ausgangssprachen kommen Französisch,
Englisch, Spanisch und Deutsch (nur für Frankophone) in Frage. Übersetzt werden
sollte in die Muttersprache. Diese Termine finden im Sprachlabor (1.22) statt,
weil dort auf jedem Rechner BB Flashback installiert ist, eine Software, die
alle Aktivitäten auf dem Bildschirm aufzeichnet.

Die aus BB Flashback exportierte Videodatei analysiere ich dann. Aber auch Sie
als Teilnehmer sollten sich vor der individuellen Besprechung Ihre Aufnahme in
Ruhe ansehen. So können Sie sich vorab Ihre eigenen Gedanken zu dem machen, was
Sie beim Übersetzen tatsächlich tun. Oft stimmt dies nicht mit dem überein, was
Sie theoretisch wissen, weil dieses Wissen in der Anwendung noch nicht genügend
verankert ist.

Nach der Aufnahmesitzung vereinbare ich mit jedem Teilnehmer einen individuellen
Besprechungstermin, bis zu dem ich die Analyse durchführe. Wenn ich weitere
(korrigierte) Übersetzungen von Ihnen habe oder Sie mir diese zur Verfügung
stellen, kann ich diese in die Analyse mit einbeziehen. In der Besprechung gehen
wir gemeinsam Ihre Aufnahme durch und ich erläutere Ihnen die Ergebnisse meiner
Analyse. Wir versuchen, konkrete Störquellen zu identifizieren und Strategien zu
entwickeln, wie Sie diese Störungen möglichst ausschalten können.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2014 , Aktuelles Semester: SoSe 2024