Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen - Linguistic Variation and Translation - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 84583 Kurztext
Semester SoSe 2015 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen/Dolmetschen    02.02.2015 - 06.05.2015   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 12:00 bis 14:00 woch Gebäude A2 2 - Hörsaal 2.02     Beginn: 30.04.2015  
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

Linguistic Variation and Translation



Erste Sitzung: Do 30.04.2015

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.09.2015. Ein Neueinreichungstermin (mit verändertem Thema) wird bei Nichtbestehen festgesetzt. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, ist für Dienstag 06. Januar 2016 festgesetzt.

Die beiden Nachholsitzungen finden Do. 06.08. 2015 von 10 – 14 Uhr in HS 2.02 statt.



Topics:

1. Varieties of English and English for Special Purposes

1.1. English as a world language (30.04.15)

1.2. Standard English

1.3. Regional variation (07.05.15)

1.4. Social variation

1.5. Functional Variation and Register (21.05.15)
1.5.1. Functional variation in the Comprehensive Grammar of the English Language
1.5.2. Functional variation as register
1.5.3. Functional variation and Language for Special Purposes/ Fachsprache
1.5.3.1. Taxonomies
1.5.3.2. Other properties of special purpose texts

2. Translating linguistic variation (28.05 und 11.06.15)

2.1. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis

2.2 Translation evaluation: criticism and quality assessment

3. Exercises (18.06.15)

4. Abstract writing for seminar papers (25.06.15)

Verbleibende Sitzungen ab 02.07. einschließlich Nachholsitzungen sind den Referaten und der Diskussion der Hausarbeitsthemen gewidmet.


5. Nachholsitzungen ( 06.08.2015 von 10-14 Uhr in HS 2.02)



Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden.
Weitere Themen werden im Verlauf des Seminars vorgeschlagen, nachfolgend einige Beispiele:

1. English as a world language: criteria, comparison with other languages (e.g. German), implications for translation

2. Standard English/ German: Different national standards and their treatment in translation

3. Regional variation: British, US-, Canadian, etc. varieties and implications for translation

4. Regionale Variation im Deutschen

5. Social variation in English/ German and their implications for translation

6. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).

7. Academic Writing in English/ German

8. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.

9. Terminology Engineering

10. Language Change/ Sprachwandel Englisch/ Deutsch

11. Translation Studies and linguistics variation

12. Multi-modal Discourse

13. Variation and Language for special purposes (“Fachsprahe”)

14. “Grammatical Metaphor” and density of encoding

15. “Grammatical metaphor” as a translation procedure

16. Linguistic variation and pre-translational text analysis

17. Linguistic variation and translation criticism

Literatur

Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):

Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press

Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Douglas. 1993. Dimensions of register variation. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Dougals and Finegan, E. (eds.) Perspectives on register: situating register variation within sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press

Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey. Conrad, Susan and Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman

Britain, David. ed. 2007. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press

Wilhelm Busch. Max and Moritz in English dialects and creoles. edited by Manfred Görlach. Hamburg: Buske. 1986

Wilhelm Busch. Max und Moritz in deutschen Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch. edited by Manfred Görlach. Hamburg: Buske. 1982

Charles, Maggie, Pecorari Diane and Hunston, Susan. Eds. 2009. Academic Writing. At the Interface of Corpus and Discourse. London: Continuum

Czennia, Bärbel. 2004. “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem“ in: Kittel, H. Ein internationales handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De Gruyter

Cheshire, Jenny 1978 “Present tense verbs in reading English”, in: Trudgill, P. ed. 1978: 52ff

Conrad, Susan and Biber, Douglas. eds. 2001. Variation in English: Multi-Dimensional Studies. London: Longman

Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2008. Txting. The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press

Engel, Ulrich 1988 Deutsche Grammatik Heidelberg: Julius Groos Verlag

Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/ Boston: Mouton de Gruyter

Fishman, Pamela 1980. “Conversational insecurity”, in: H. Giles et al. (eds) Language: Social Psychological Perspectives Oxford. Pergamon Press.

Ghadessy. Mohsen and Halliday. M.A.K.  eds.  1988.  Registers of written  English. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1993. Register Analysis. Theory andPractice. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1999. Text and context in Functional Linguistics. Amsterdam: John Benjamin's

Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen  Tübingen: Narr

Graddol, David, Dick Leith and Joan Swann. 1996. English. History, Diversity and Change. London: Routledge

Graddol, David, Leith, Dick, Swann, Joan, Rhys, Martin and Gillen, Julia. (eds) 2007. Changing English. London: Routledge

Halliday, M.A.K. , MacIntosh, A. and Strevens, P. 1964. The linguistic sciences and language teaching. London: Longman

Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington D.C.:  Falmer Press.

Hasan, Ruqaiya. 1977. “Text in the systemic-functional model” in: W.Dressler. ed. 1977. Current trends in textlinguistics. Berlin: Walter de Gruyter. 228-246

Hasan, Ruqaiya 1996 Ways of Saying: Ways of Meaning. Selected Papers by Ruqaiya Hasan. London: Cassell

Haspelmath, Martin.; König Ekkehard., Oesterreicher, Wulf. and Raible, Wolfgang. (eds.) 2001. Language Typology and Language Universals. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 20.1. und 20.2.] Berlin, New York: Mouton De Gruyter.

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hodge, Robert and Kress, Gunther 1988 Social Semiotics. Oxford: Polity Press

Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)

Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised second edition 1996)

Hughes and Trudgill.  1979.  English accents and dialects. London: Edward Arnold

Hyland, Ken. 2006. English for Academic Purposes. An advanced resource book. London: Routledge

Jones, Samuel and Bradwell, Peter. 2007. As you like it - Catching up in an age of Global English.London: Demos (http://www.demos.co.uk/publications/asyoulikeitpamphlet)

Kolb, Waltraud 1998. “Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80

Kortmann, Bernd, Schneider, Edgar W. et al. eds. 2004. A Handbook of Varieties of English. A Multimedia Reference Tool. 2 Vols. And CD. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-atlas.org/, accessed on 2011-12-19.

Kress, Gunther 1990 Text as Social process…..

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 1990 Reading Images. Melbourne: Deakin University Press

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 2001. Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold

Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge

Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Lux, Friedemann. 1981. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik: mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen: Narr

Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge: Cambridge University Press.

Martin, J.R. 1992. English Text. Amsterdam : John Benjamin's

Martin, J.R. and Veel, Robert. eds. 1998. Reading Science. Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London and New York: Routledge

Matthiessen, C.M.I.M. 1993. “Register in the round: diversity in a unified theory of register analysis”, in: Ghadessy ed. 1993: 221-292

McArthur, Tom. 1998. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press

McWhorter, John. 1998. The Word on the Street. Fact and Fable about American English.New York and London: Plenum trade

Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press

Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge

Mukherjee, Joybrato and Huber, Magnus. eds 2012. Corpus Linguistics and Variation in English. Theory and Description. Amsterdam, New York: Rodopi

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis


Neumann, Stella 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Nevalainen, Terttu, Taavitsainen, Irma, Pahta, Päivi and Korhonen, Minna. eds. 2008. The Dynamics of Linguistic Variation. Corpus evidence on English past and present. Amsterdam: John Benjamins

Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel“. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596

Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press

Pörksen, Uwe. Hrsg. 2005. Spricht die Wissenschaft Englisch? Versuch einer Standortbestimmung. Wallstein

Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G.  and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman (3-34)

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in:  Kittel, Harald et al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK. Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.

Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang Verlag

Svartvik, Jan and Leech, Geoffrey. 2006. English. One Tongue, Many Voices. London: Palgrave Macmillan

Trosborg, Anna. ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins

Trudgill, Peter. ed. 1978. Sociolinguistic patterns in British English. London: Edward Arnold

Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell

Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London: Routledge

VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (date of last access).

Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall

Internetseiten:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html  
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/
http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects
http://www.ethnologue.com/
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2015 , Aktuelles Semester: SoSe 2024