Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Kulturübersetzen - Culture, Context, Language, Text – what do we translate? - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 88284 Kurztext
Semester WiSe 2015/16 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 20
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits
Belegungsfrist Windhund Übersetzen/Dolmetschen    20.07.2015 - 06.11.2015   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 15:00 bis 17:00 woch Gebäude A2 2 - Seminarraum 2.01     Anmeldung über HIS-LSF. Windhundverfahren v. 20.7.-06.11.15.  
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

Version 07.01.2016

Proseminar im Wintersemester 2015/16
VSLT Erweiterungsmodul Kulturübersetzen
Culture, Context, Language, Text – what do we translate?


Zeit: Do 15-17 Uhr,  Ort: HS 2.01, Geb. A2.2





Erste Sitzung: Do 22.10.2015

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.03.2016. Ein Neueinreichungstermin wird bei Nichtbestehen festgesetzt. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich  für Montag 04.07.2016 festgesetzt werden.



Topics:

1.Overview:  Translation studies

1.1. Some cultural prejudices
1.2. Three case studies: Bible translation, ideology, scripts (29.10.2015)
1.3. The changing role of translation and schools of translation
     Studies (29.10.2015)
1.4. Methods and Procedures of translation (12.11.2015)
1.5. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis (19.11.2015)
1.6. Translation evaluation: criticism and quality assessment (26.11.2015)


2. Cross-linguistic corpora for the study of translations (3.12.2017)
2.1. Croco: properties of translated texts, explicitness, lexicogrammar
2.2. GECCo: German-English Contrasts in Cohesion and their implications for translation

3. Exercises (10.12.2017)

4. Abstract writing for seminar papers (17.12.2015)


Verbleibende Sitzungen sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen gewidmet.    (7.1.2016 - Nachholsitzung)

Die Lehrveranstaltung am 5.11. fiel wegen einer auswärtigen Dienstverpflichtung aus und wird im Verlauf des Semesters (wahrscheinlich in der Woche ab 15.2.2016) nachgeholt.



Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden.
Weitere Themen werden im Verlauf des Seminars vorgeschlagen.

1. Regional variation: implications for translation

2. Social variation and its implications for translation

3. Various registers in English and German: description, challenges for translation (several topics).

4. Contrastive Pragmatics and Translation

5. New modes of discourse: Language and the internet, txting etc.

6. Terminology Engineering

7. Language Change and translation

8. Translation Studies and linguistics variation

9. Multi-modal Discourse and translation

10. Variation and Language for special purposes (“Fachsprahe”)

11. “Grammatical Metaphor” and density of encoding

12. “Grammatical metaphor” as a translation procedure

14. Pre-translational text analysis (different approaches)

15. Translation criticism (different approaches)

16. Übersetzungsprobleme am Beispiel von Ta-Nehisi Coates Between the World and Me

17. Übersetzungsrobleme am Beispiel von Marlon James, 2015. A brief history of seven killings

18. Übersetzungsrobleme am Beispiel von Salman Rushdi 2015 Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights: A Novel

19. Cohesion as a source of translation problems (several sub-topics possible).

20.The translation of humour.

Literatur

Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra. 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In: Shreve, G. & Angelone, E. (eds). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. pp. 46


Baker, M. 1992.  In other words. A coursebook on translation. London: Routledge

Beeby, Allisaon, Rodriguez Ines, Patricia and Sanches-Gijon, Pilar. Eds. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/ Philadelphia: John  Benjamins.

Bell, R. 1991.  Translation and Translating.  London :Longman

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press

Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag

Chan, Sin-wai. Ed. 2015. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/ New York: Routledge

Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. In: Journal of Pragmatics. 11: 211-247

Díaz Cintas, J. and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester, UK : St. Jerome

Galtung, Johan. 1981. „Structure, culture, and intellectual style: an essay comparing saxonic, teutonic, gallic, and nipponic aprpaoches. In: Social Science Information. 20: 817-856

Gil, Alberto, Haller, Johann, Steiner Erich und Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. eds. 1999. Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Peter Lang Verlag

Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Guenthner, F. and Guenthner-Reutter, M., eds. 1978.  Meaning and translation. Philosophical and linguistic approaches. London :Duckworth

Gutt, E.A. 1991.  Translation and relevance.  Oxford :Basil Blackwell

Halliday, M.A.K. 1985/1994/ 2004/2014.  An introduction to functional grammar. London : Edward Arnold (2004 and 2014  with Matthiessen C.M.I.M.)

Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Vol. 13

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hatim, B. and Mason, I. 1997.  The Translator as Communicator. London : Routledge

House, J. 1977/1997/2015.  A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr Verlag  (revised edition1997). Second extended and revised edition 2015 published by  London and New York: Routledge (Taylor and Francis).

House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press

Jüngst, H. 2010. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr

Kengne Fokoua, Magloire. 2009. Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung er Übersetzungsprozeduren. Hamburg: Verlag Dr. Kovac

Koehn, Philipp 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, in: MT Summit 2005 http://www.statmt.org/europarl/

Koller, W. 1987.  Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : UTB Quelle und Meyer

Krings, Hans Peter. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (OH), London: Kent State University Press (Original Habilitationsschrift 1995)

Kunz, K. (2010). Variation in English and German Coreference. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann und Steiner, Erich. eds. 1996.  Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tübingen :
Gunter Narr Verlag

Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press

Matthiessen, Christian M.I.M. (2001). "The environments of translation" in: Steiner and Yallop. (eds. 2001: 41-126).

Mees, Inger M., Alves, F. and Göpferich, S. eds. 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Kopenhagen: Copenhagne Studies in Language 38. Samfundslitteratur

Mertin, Elvira. 2006. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Montalt Resurreccio, Vicent and Gonzalez Davies, Maria. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies London: Routledge

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis

Neumann, Stella Maria 2003 Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang

Newmark, P. 1988.  A textbook of translation. New York etc. :  Prentice Hall

Nord, C. 1991.  Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Oakes, Michael P. and Ji, Meng. Eds. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amstderdam: John Benjamins

Pöchhacker, Franz and Schlesinger, Miriam. eds. 2002. The interpreting studies reader. London and New York: Routledge

Pommer, Sieglinde 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Reihe: Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes - Band 290

Rei3, K. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg : Julius Groos Verlag

Rei3, K. und Vermeer, H.J. 1984.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer

Santana Lopez, Belén. 2006. Wie wird „das Komische“ übersetzt? Berlin: Frank und Timme Verlag

Schmid, Monika S. 1999.  Translating the Elusive .Marked word order and subjectivity in English-German translation  Msterdam. John Benjamins

Snell - Hornby, M. ed. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Tübingen  :  Francke

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Fft/M.: Peter Lang Verlag

Steiner, E.  2005a. Some properties of texts in terms of ‘information distribution across languages’. In: Languages in Contrast 5:1 (2004-2005). 49-72.

Steiner E. 2005b. Wo liegt die Bedeutung im Text – und kann man sie übersetzen? In: Horstmann, Kai. Hrsg. 2005. Zwischen Bibel und Wissenschaft. Münster: LIT-Verlag. 61-78.

Steiner E. and Teich E. 2004. „Metafunctional profile of the grammar of German.” In: Caffarel, Alice and Martin, Jim and Matthiessen C.M.I.M. eds. 2004. Language Typology: a Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamin. pp. 139-184

Steiner, George 1992 After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. First published 1975

Stolze, R. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr

Stolze, Radegundis 2009. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Forum für Fachsprachenforschung

Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”. In: Steiner and Yallop. eds. 2001. 191-228

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, New York: Mouton De Gruyter (published version of Habilitationsschrift of 2001)

Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility. A history of translation.   London and New York : Routledge

Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Les Éditions Didier. (English version 1996)

Wilss, W. 1982.  The sciences of translation. Tübingen : Gunter Narr Verlag


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2015/16 , Aktuelles Semester: SoSe 2024