Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Einführung in die Fachkommunikation - Sprachvariationen und Fachsprachen - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Vorlesung Langtext
Veranstaltungsnummer 92190 Kurztext
Semester SoSe 2016 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen
Turnus jedes 2. Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 3
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen und Dolmetschen    01.02.2016 - 27.04.2016   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 10:00 bis 12:00 woch Gebäude A2 2 - Hörsaal 2.02        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

In der Vorlesung wird eine vertiefte Einführung in sprachliche Variation und Fachkommunikation mit Schwerpunkt Englisch-Deutsch gegeben. Bei allen Themen wird der Berücksichtigung übersetzungsrelevanter Fragestellungen im Rahmen interkultureller Kommunikation besonderer Raum gegeben.

Hauptschwerpunkt ist dabei die besondere Problematik, die sich bei der Arbeit mit unterschiedlichen Sprachen – in diesem Fall hauptsächlich dem Englischen und dem Deutschen – ergeben. Die „Fachsprache“ wird dabei als ein Typ verwendungsabhängiger sprachlicher Variation (register) charakterisiert. Einschlägige Methoden aus Semantik und Grammatik werden behandelt. Die Veranstaltung wird in Form einer Vorlesung durchgeführt, die vertiefend Grundthemen, Methoden und Erklärungshorizonte für die erfolgreiche Arbeit in Seminaren und Übungen einführen soll. So werden Grundlagen gelegt für einen wissenschaftsbasierten Zugang zu Phänomenen  fachsprachlicher Kommunikation.

Die Vorlesung setzt voraus, dass Grundkenntnisse in Lexis, Grammatik, Semantik, Variationstheorie/ Registerforschung  und Translationswissenschaft als Teildisziplinen wissenschaftlicher Beschäftigung mit Sprache vorhanden sind.  Aktive und passive Kenntnisse des Deutschen und zweier weiterer im Sinne unseres Studienganges einschlägigen Fremdsprache werden vorausgesetzt, wobei hier dem Englischen besonderer Raum gegeben wird.


Die gesamte Vorlesung (nach Absprache in der ersten Semestersitzung  in  deutscher Sprache) erstreckt sich über 15 Sitzungen, in denen die weiter unten genannten   Themenbereiche behandelt werden.


Themen (Zeitplan ist vorläufig und wird im Verlauf des Semesters angepasst, die wegen einer Dienstreise ausfallende Voresung vom 12.7. wird voraussichtlich Dienstag 19.7. in der Zeit von 17:30 bis 19:30 nachgeholt)


5. Varieties of English and English for Special Purposes


5.1. English as a world language (19.4.2016)


5.2. Standard English


5.3. Regional variation (26.4.2016)


5.4. Social variation


5.5. Functional Variation and Register (3.5.2016)
5.5.1. Functional variation in the Comprehensive Grammar of the English Language
5.5.2. Functional variation as register
5.5.3. Functional variation and Language for Special Purposes/ Fachsprache (10.5.2016)
5.5.3.1. Taxonomies
5.5.3.2. Other properties of special purpose texts (17.5.2016)


5.6. Semantics (31.5.2016 + 7.6.2016)
5.6.1.    Functional-Cognitive Semantics
5.6.2.    Logical semantics (7.6.2016 + 14.6.2016)
5.6.3.    Semantic roles (21.6.2016)
5.6.4.    Semantic features and classification
5.6.5.    Sense relations
5.6.6.    Co-reference and cohesion (28.6.2016)
5.6.7.    Sense relations and lexical cohesion


5.7. Grammatical metaphor, information density and explicitness


5.8. Sample text 1: Fachsprachliche Übersetzungskompetenz (Wirtschaft) (5.7.2016)


5.9. Exercises (19. 07 .2016 )

5.10. An empirical research architecture (GECCo on lexical cohesion): assumptions, hypotheses, descriptive statistics, multivariate analyses (19.7.2016)




Final exam (Klausur), 26 July 2016

Wiederholungsklausur 11.  October 2016, Uhrzeit 14.15 – 15.45, HS 2.02

Literatur

Background Reading (more background reading to be found in lecture notes on server)


Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press

Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag. [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Douglas. 1993. Dimensions of register variation. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Dougals and Finegan, E. (eds.) Perspectives on register: situating register variation within sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press

Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey. Conrad, Susan and Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman

Britain, David. ed. 2007. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press

Collins, Peter. (ed.) 2015. Grammatical Change in Englishes World-Wide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins

Czennia, Bärbel. 2004. “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem2 in: Kittel, H. Ein internationales handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De Gruyter

Conrad, Susan and Biber, Douglas. eds. 2001. Variation in English: Multi-Dimensional Studies. London: Longman

Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/ Boston: Mouton de Gruyter

Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel

Fluck, Hans-Rüdiger, 1997. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts. Heidelberg: Groos.

Ghadessy. Mohsen and Halliday. M.A.K.  eds.  1988.  Registers of written  English. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1993. Register Analysis. Theory andPractice. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1999. Text and context in Functional Linguistics. Amsterdam: John Benjamin's

Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen  Tübingen: Narr

Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie -Kontrastierung -Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.

Graddol, David, Leith, Dick, Swann, Joan, Rhys, Martin and Gillen, Julia. (eds) 2007. Changing English. London: Routledge

Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington D.C.:  Falmer Press.

Hansen-Schirra, Silvia; Hansen, Sandra; Wolfer, Sascha Koniecznie, Lars. 2009. Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen. Linguistik Online. 39, 3/2009.  

Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella and Steiner, Erich. 2012.. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the language pair English – German. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hodge, Robert and Kress, Gunther 1988 Social Semiotics. Oxford: Polity Press

Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)

Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York.

Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised second edition 1996)

Hughes and Trudgill.  1979.  English accents and dialects. London: Edward Arnold

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Kolb, Waltraud 1998. “Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80

Kortmann, Bernd, Schneider, Edgar W. et al. eds. 2004. A Handbook of Varieties of English. A Multimedia Reference Tool. 2 Vols. And CD. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-atlas.org/, accessed on 2011-12-19.

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 2001. Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold

Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge

Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Lux, Friedemann. 1981. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik: mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen: Narr

Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge: Cambridge University Press.

Martin, J.R. and Veel, Robert. eds. 1998. Reading Science. Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London and New York: Routledge

McArthur, Tom. 1998. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press

McWhorter, John. 1998. The Word on the Street. Fact and Fable about American English.New York and London: Plenum trade

Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press

Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge

Mukherjee, Joybrato and Huber, Magnus. eds 2012. Corpus Linguistics and Variation in English. Theory and Description. Amsterdam, New York: Rodopi

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Nevalainen, Terttu, Taavitsainen, Irma, Pahta, Päivi and Korhonen, Minna. eds. 2008. The Dynamics of Linguistic Variation. Corpus evidence on English past and present. Amsterdam: John Benjamins

Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel“. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596

Pellens, Bernhard/ Fülbier, Rolf Uwe/ Gassen, Joachim und Sellhorn, Throsten. 2008. Internationale Rechnungslegung. IFRS 1 bis 8, IAS 1 bis 41, IFRIC-Interpretationen, Standardentwürfe. Mit Beispielen, Aufgaben und Fallstudie. 7. Auflage. Stuttgart: Schäffer-Poeschel Verlag.

Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press

Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G.  and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman (3-34)

Royce, Terry D. and Bowcher, Wendy L. eds. 2007. New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. Mahwah, N.J. and London: Lawrence Erlbaum

Scheffler, Eberhard. 2004. Bilanzen richtig lesen. Rechnungslegung nach HGB und IAS/ IFRS. München: Beck im dtv (6. Auflage)

Steiner, Erich 1991 A Functional perspective on Language, Action and Interpretation. Berlin et al: Moution De Gruyter

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in:  Kittel, Harald et al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK. Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.

Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang Verlag

Svartvik, Jan and Leech, Geoffrey. 2006. English. One Tongue, Many Voices. London: Palgrave Macmillan

Thielmann, Winfried. 2009. Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag

Trudgill, Peter. 1974. The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press

Trudgill, Peter. ed. 1978. Sociolinguistic patterns in British English. London: Edward Arnold

Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell

Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London: Routledge


Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall

Internetseiten:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html  (excellent!)
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/
http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects
http://www.ethnologue.com/
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability

http://hdr.bmj.de/page_b.1.html
Bundesministerium für Justiz zu sprachlicher Gestaltung und Verständlichkeit


Background Reading for Chapter 5.6.

Bell. R.T. 1991. Translation and translating.  London: Longman

Carston, Robyn. 2002. Thoughts and Utterances. The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell

Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/ Boston: Mouton de Gruyter

Halliday M.A.K. and Matthiessen Ch.M.I.M. 1999. Construing experience through meaning. A language-based approach to cognition. London: Continuum  (new edition 2006)

Halliday, M.A.K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London :Longman

Kamp H. and Reyle. U. 1993. From Discourse to Logic. Dordrecht : Kluwer

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Leech, G. 1974. Semantics. Harmondsworth : Penguin

Lyons, J. 1977. Semantics.  Vol.  1 and 2.  Cambridge : Cambridge University Press

Polenz, Peter von. 1988. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin: Walter de Gruyter

Schumann, Anne. 2014. „Linguistische Analyse und korpusbasierte Extraktion deutscher und russischer wissenshaltiger Kontexte - Perspektiven für die Terminologiepraxis und Terminologiewissenschaft“. Dissertation Universität Wien http://othes.univie.ac.at/36775/

Steiner,E. and Schmidt, P. and Zelinsky-Wibbelt, C. eds. 1988. From syntax to semantics: insights from machine translation. London : Pinter

Tabakowska, E. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr

Taylor. J.R. 1995. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press (second edition)

Wierzbicka. Anna. 1996. Semantics. Primes and Universals. Oxford : OUP f"ur Cognitive Semantics


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2016 , Aktuelles Semester: SoSe 2024