Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Erweiterungsmodul Kulturübersetzen - Linguistic Variation and Translation - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 92213 Kurztext
Semester SoSe 2016 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 25
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 5
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen und Dolmetschen    01.02.2016 - 27.04.2016   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Do. 12:00 bis 14:00 woch Gebäude A2 2 - Hörsaal 2.02        
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Inhalt
Kommentar

Erste Sitzung: Do 21.04.2016

Die Themenfolge wird nachstehend in englischer Sprache angegeben, wobei die Seminarsprache auf Wunsch der Teilnehmer/-innen auch deutsch sein kann.

Abgabetermin für Hausarbeiten ist der 30.09.2016. Ein Neueinreichungstermin wird bei Nichtbestehen festgesetzt. Ein zweiter Abgabetermin, dann aber ohne Wiederholungsmöglichkeit, wird voraussichtlich  für Montag 04.01.2017 festgesetzt werden.


Themenfolge:

1. Varieties of English and English for Special Purposes (21.5.16)

1.1. English as a world language

1.2. Standard English

1.3. Regional variation

1.4. Social variation

1.5. Functional Variation and Register (28.5.16)
1.5.1. Functional variation in the Comprehensive Grammar of the English Language
1.5.2. Functional variation as register
1.5.3. Functional variation and Language for Special Purposes/ Fachsprache        (12.05.16)
1.5.3.1. Taxonomies
1.5.3.2. Other properties of special purpose texts

2. Translating linguistic variation

2.1. Approaching a text as a translator - pre-translational text analysis (19.5.16)

2.2 Translation evaluation: criticism and quality assessment

3. Abstract writing for seminar papers (2.6.16)


Verbleibende Sitzungen (ab 9.6.2016) sind den Referaten und der Diskussion von Hausarbeitsthemen gewidmet.    

Die Lehrveranstaltung am 14.07. fällt möglicherweise wegen einer auswärtigen Dienstverpflichtung aus und wird im Verlauf des Semesters nachgeholt.



Mögliche Referats- und Hausarbeitsthemen:

Zunächst einmal ist jedes der oben genannten Themen wählbar. Die Themen zu den Einzelgebieten können dabei mit Schwerpunkt auf einer der beiden Sprachen, oder auch kontrastiv bearbeitet werden.


Weitere Themen (unvollständige Liste):

1. English as a world language: criteria, comparison with other languages (e.g. German), implications for translation

2. Standard English/ German: Different national standards and their treatment in translation

3. Regional variation: British, US-, Canadian, etc. varieties and implications for translation

4. Regionale Variation im Deutschen

Literatur

Background Reading (weitere Literaturhinweise in den Skripten):



Algeo, J. 2006 British or American Englisch? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press

Arntz, Reiner, Heribert Picht & Felix Mayer, 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms-Verlag. [4. Auflage, frühere Auflagen nur Arntz/Picht]

Baron, Dennis. 1986. Grammar and Gender. New Haven and London : Yale University Press.

Bateman, John. 2008. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Douglas. 1993. Dimensions of register variation. Cambridge : Cambridge University Press

Biber, Dougals and Finegan, E. (eds.) Perspectives on register: situating register variation within sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press

Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey. Conrad, Susan and Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman

Britain, David. ed. 2007. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press

Charles, Maggie, Pecorari Diane and Hunston, Susan. Eds. 2009. Academic Writing. At the Interface of Corpus and Discourse. London: Continuum

Collins, Peter. (ed.) 2015. Grammatical Change in Englishes World-Wide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins

Czennia, Bärbel. 2004. “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem2 in: Kittel, H. Ein internationales handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol. 1 Berlin and New York: Mouton De Gruyter

Cheshire, Jenny 1978 “Present tense verbs in reading English”, in: Trudgill, P. ed. 1978: 52ff

Conrad, Susan and Biber, Douglas. eds. 2001. Variation in English: Multi-Dimensional Studies. London: Longman

Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press

Crystal, David. 2008. Txting. The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press

Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/ Boston: Mouton de Gruyter

Fishman, Pamela 1980. “Conversational insecurity”, in: H. Giles et al. (eds) Language: Social Psychological Perspectives Oxford. Pergamon Press.

Fluck, Hans-Rüdiger, 1996. Fachsprachen. A. Francke Verlag, Tübingen und Basel

Fluck, Hans-Rüdiger, 1997. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einführung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts. Heidelberg: Groos.


Ghadessy. Mohsen and Halliday. M.A.K.  eds.  1988.  Registers of written  English. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1993. Register Analysis. Theory andPractice. London : Frances Pinter

Ghadessy. Mohsen. ed. 1999. Text and context in Functional Linguistics. Amsterdam: John Benjamin's

Gläser, Rosemarie 1990 Fachtextsorten im Englischen  Tübingen: Narr

Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie -Kontrastierung -Translation. Forum für Fachsprachen-Forschung 27. Tübingen: Narr.

Graddol, David, Dick Leith and Joan Swann. 1996. English. History, Diversity and Change. London: Routledge

Graddol, David, Leith, Dick, Swann, Joan, Rhys, Martin and Gillen, Julia. (eds) 2007. Changing English. London: Routledge

Halliday, M.A.K. , MacIntosh, A. and Strevens, P. 1964. The linguistic sciences and language teaching. London: Longman

Halliday, M. A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. 2nd edition.Oxford. University Press Language Education.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington D.C.:  Falmer Press.

Hansen-Schirra, Silvia; Hansen, Sandra; Wolfer, Sascha Koniecznie, Lars. 2009. Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen. Linguistik Online. 39, 3/2009.  

Hatim, B. and Mason, I. 1990.  Discourse and the translator. London : Longman

Hodge, Robert and Kress, Gunther 1988 Social Semiotics. Oxford: Polity Press

Hoffmann, L. 1985 Kommunikationsmittel Fachsprache Tübingen: Gunter Narr Verlag (2. Auflage)

Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, & Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.), 1999. Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbände, de Gruyter, Berlin und New York.


Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press (new revised second edition 1996)

Hughes and Trudgill.  1979.  English accents and dialects. London: Edward Arnold

Hyland, Ken. 2006. English for Academic Purposes. An advanced resource book. London: Routledge

Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda. eds. 2015. Handbook of Terminology. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Kolb, Waltraud 1998. “Sprachvarietäten (Dialekt/ Soziolekt)”. In: Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen: Staufenburg. 278-80

Kortmann, Bernd, Schneider, Edgar W. et al. eds. 2004. A Handbook of Varieties of English. A Multimedia Reference Tool. 2 Vols. And CD. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Bernd Kortmann and Kerstin Lunkenheimer, eds. 2011. The electronic World Atlas of Varieties of English [eWAVE]. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://www.ewave-atlas.org/, accessed on 2011-12-19.

Kress, Gunther 1990 Text as Social process…..

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 1990 Reading Images. Melbourne: Deakin University Press

Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo. 2001. Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold

Kress, Gunther. 2010. Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge

Labov, William, Ash, Sharon and Boberg, Charles. eds. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics. Phonology and Sound Change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter

Lux, Friedemann. 1981. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik: mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen: Narr

Mair, C. (2006), Twentieth-Century English. History, variation and standardization. Cambridge: Cambridge University Press.

McArthur, Tom. 1998. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press

McWhorter, John. 1998. The Word on the Street. Fact and Fable about American English.New York and London: Plenum trade

Mesthrie, Rajend and Bhatt, Rakesh M. 2008. World Englishes. The Study of Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press

Meyerhoff, Miriam. 2006. Introducing Sociolinguistics. London: Routledge

Mukherjee, Joybrato and Huber, Magnus. eds 2012. Corpus Linguistics and Variation in English. Theory and Description. Amsterdam, New York: Rodopi

Munday, Jeremy. 2013. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Taylor and Francis

Neumann, Stella 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang Verlag

Neumann, Stella 2014. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin/ Boston: de Gruyter Mouton

Nevalainen, Terttu, Taavitsainen, Irma, Pahta, Päivi and Korhonen, Minna. eds. 2008. The Dynamics of Linguistic Variation. Corpus evidence on English past and present. Amsterdam: John Benjamins

Oesterreicher, W. 2001. „Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel“. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001. Vol. 2. 1554 – 1596

Poynton, Cate. 1989. Language and Gender: Making the Difference. London: Oxford University Press

Quirk, R. and Greenbaum, S. and Leech, G.  and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman (3-34)

Royce, Terry D. and Bowcher, Wendy L. eds. 2007. New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. Mahwah, N.J. and London: Lawrence Erlbaum

Steiner, Erich 1983. Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus. Heidelberg: Julius Groos Verlag

Steiner, Erich 1991 A Functional perspective on Language, Action and Interpretation. Berlin et al: Moution De Gruyter

Steiner. E. and Yallop. C. eds .2001. Exploring Translation and Multilingual Textproduction: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Steiner E. 2004a. The heterogeneity of individual languages as a translation problem. in:  Kittel, Harald et al. Hrsg. Übersetzung. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Vol.1. Reihe HSK. Berlin und New York : Mouton de Gruyter. pp. 446-454.

Steiner, Erich. 2004b. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. etc. : Peter Lang Verlag

Svartvik, Jan and Leech, Geoffrey. 2006. English. One Tongue, Many Voices. London: Palgrave Macmillan

Thielmann, Winfried. 2009. Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag

Trosborg, Anna. ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins

Trudgill, Peter. 1974. The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press

Trudgill, Peter. ed. 1978. Sociolinguistic patterns in British English. London: Edward Arnold

Trudgill, Peter. 1990. The dialects of England. Oxford : Blackwell

Upton, Clive and Widdowson, J.D.A. 2006. An Atlas of English Dialects. Second edition. London: Routledge

VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (date of last access).

Watts, Richard and Trudgill, Peter. eds. 2002. Alternative histories of English. London and New York: Routledge

Heike Wiese 2012 . Kiezdeutsch  Ein neuer Dialekt entsteht München: C.H. Beck

Wolfram, Walt. 1991. Dialects and American English. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall

Internetseiten:
http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html  (excellent!)
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/
http://sounds.bl.uk/accents-and-dialects
http://www.ethnologue.com/
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_availability

http://hdr.bmj.de/page_b.1.html
Bundesministerium für Justiz zu sprachlicher Gestaltung und Verständlichkeit


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2016 , Aktuelles Semester: SoSe 2024