Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Muster-Hochschule
Startseite    Anmelden    SoSe 2024      Umschalten in deutsche Sprache / Switch to english language      Sitemap

Hauptseminar German-English Language Contrasts/Sprachkontrast Englisch-Deutsch - Einzelansicht

Zurück
  • Funktionen:
  • Zur Zeit keine Belegung möglich
Grunddaten
Veranstaltungsart Hauptseminar Langtext
Veranstaltungsnummer 92229 Kurztext
Semester SoSe 2016 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 15
Turnus jedes Semester Veranstaltungsanmeldung Veranstaltungsbelegung im LSF
Credits 7
Weitere Links http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/unserwiki/doku.php?id=teaching:ss_2016:hs_tfk
Belegungsfrist WindhundWarte Übersetzen und Dolmetschen    01.02.2016 - 27.04.2016   
Termine Gruppe: iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Turnus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 14:00 bis 16:00 woch Gebäude A2 2 - CIP-Raum 2.14     Am 19.4. findet der Unterricht ausnahmsweise im R. 2.03 statt.   15
Gruppe :
Zur Zeit keine Belegung möglich
 
Inhalt
Kurzkommentar

Kurswebseite (nur im UdS-Netz abrufbar): 

http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/unserwiki/doku.php?id=teaching:ss_2016:hs_tfk

Literatur

König, E. and V. Gast. 2012. Understanding English-German Contrasts. Erich Schmidt Verlag.

Königs, K. 2011. Übersetzen Englisch-Deutsch. Lernen mit System. Odelbourg Verlag.

Friedrich, W. 2001. Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch. Max Hueber Verlag.

Biber, D.; Conrad, S.; Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating, Laguage, Structure and Use - Cambridge University Press

Lemnitzer, L.; Zinsmeister, H. (2006) Korpuslinguistik: Eine Einführung - Gunter Narr Verlag Tübingen

McEnery, T.; Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press.

Leistungsnachweis

Hausarbeit

Lerninhalte

The course will cover systemic and textual contrasts between English and German, i.e. differences on various linguistic levels. Our special focus will lie on lexico-grammatical, semantic, syntactic and pragmatic phenomena that might cause difficulties in translation process. We will also learn about possibilities to use corpora and further resources to search for these phenomena, automatically extract them from texts. Corpus linguistics offers a broad spectrum of methodologies for contrastive linguistics and translation. The application of corpus resources will be illustrated with selected research questions relevant to the comparison of languages and translation studies. We will see, how issues related to language contrasts and translation can be solved with corpus-based methods. In the course, you will also have a small project on the discussed issues (team work is possible). The topics of your projects will include differences across languages (e.g. English and German), as well as differences in original texts and translations (translation strategies).


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2016 , Aktuelles Semester: SoSe 2024